Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 21:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 21:2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Parole de vie

2 Rois 21.2 - Manassé fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Il imite les actions horribles des peuples que le Seigneur a chassés du pays pour laisser la place aux Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21. 2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

2 Rois 21: 2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 21:2 - Il fit ce que l’Éternel considère comme mal et s’adonna aux mêmes pratiques abominables que les nations que l’Éternel avait dépossédées en faveur des Israélites.

Bible en français courant

2 Rois 21. 2 - Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d’Israël.

Bible Annotée

2 Rois 21,2 - Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations qu’avait dépossédées l’Éternel de devant les fils d’Israël.

Bible Darby

2 Rois 21, 2 - Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Bible Martin

2 Rois 21:2 - Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.

Parole Vivante

2 Rois 21:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 21.2 - Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

2 Rois 21:2 - Il fit le mal devant le Seigneur, et adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël.

Bible Crampon

2 Rois 21 v 2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible de Sacy

2 Rois 21. 2 - Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Rois 21:2 - Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée (la face) des fils d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 21:2 - Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 21:2 - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the despicable practices of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 21. 2 - He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 21.2 - And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 21.2 - E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, según las abominaciones de las naciones que Jehová había echado de delante de los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 21.2 - fecitque malum in conspectu Domini iuxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 21.2 - καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 21.2 - Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 21:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !