Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 21:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 21:12 - voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
Parole de vie
2 Rois 21.12 - Eh bien, voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : “Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur si grand que ceux qui l’apprendront seront effrayés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 21. 12 - voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
Bible Segond 21
2 Rois 21: 12 - voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 21:12 - voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Je vais amener sur Jérusalem et sur Juda un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler seront abasourdis.
Bible en français courant
2 Rois 21. 12 - c’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d’Israël: “Je vais frapper Jérusalem et tout Juda d’un malheur tel qu’il fera l’effet d’un coup de tonnerre sur ceux qui l’apprendront.
Bible Annotée
2 Rois 21,12 - à cause de cela, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et Juda un mal tel que quiconque l’entendra… les deux oreilles lui tinteront.
Bible Darby
2 Rois 21, 12 - à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
Bible Martin
2 Rois 21:12 - À cause de cela l’Éternel le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je m’en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.
Parole Vivante
2 Rois 21:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 21.12 - À cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront.
Grande Bible de Tours
2 Rois 21:12 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je ferai fondre sur Jérusalem et sur Juda des calamités telles, que les oreilles de quiconque les entendra en seront étourdies.
Bible Crampon
2 Rois 21 v 12 - voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler.
Bible de Sacy
2 Rois 21. 12 - voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vais faire fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront étourdies à quiconque les entendra.
Bible Vigouroux
2 Rois 21:12 - voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra.
Bible de Lausanne
2 Rois 21:12 - à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 21:12 - therefore thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such disaster that the ears of everyone who hears of it will tingle.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 21. 12 - Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 21.12 - Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 21.12 - por tanto, así ha dicho Jehová el Dios de Israel: He aquí yo traigo tal mal sobre Jerusalén y sobre Judá, que al que lo oyere le retiñirán ambos oídos.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 21.12 - propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut quicumque audierit tinniant ambae aures eius
2 Rois 21.12 - darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und über Juda bringen, daß allen, die es hören werden, beide Ohren gellen sollen;
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 21:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !