Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 20:3 - Ô Éternel ! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.

Parole de vie

2 Rois 20.3 - « Ah ! Seigneur, je t’en prie, souviens-toi : j’ai vécu fidèlement devant toi avec un cœur non partagé. J’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Et Ézékias pleure beaucoup

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20. 3 - Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.

Bible Segond 21

2 Rois 20: 3 - « Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 20:3 - - De grâce, Éternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit avec fidélité, d’un cœur sans partage, et que j’ai fait ce que tu considères comme bien. Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

Bible en français courant

2 Rois 20. 3 - « Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j’ai toujours agi de manière à te plaire! » Puis il ne put retenir ses larmes.

Bible Annotée

2 Rois 20,3 - Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi avec fidélité et d’un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ézéchias pleura beaucoup.

Bible Darby

2 Rois 20, 3 - Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

Bible Martin

2 Rois 20:3 - Je te prie, ô Éternel ! que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment.

Parole Vivante

2 Rois 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 20.3 - Et il dit : Ô Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux ! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Grande Bible de Tours

2 Rois 20:3 - Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité, et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ézéchias répandit ensuite des larmes abondantes*.
S. Jérôme et plusieurs autres interprètes ont pensé que la cause principale des larmes d’Ézéchias était qu’il mourait sans laisser de fils : en lui allait s’éteindre la race de David. Manassé naquit trois ans après sa guérison.

Bible Crampon

2 Rois 20 v 3 - « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

Bible de Sacy

2 Rois 20. 3 - Seigneur ! souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite une grande abondance de larmes.

Bible Vigouroux

2 Rois 20:3 - Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes.

Bible de Lausanne

2 Rois 20:3 - Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 20:3 - Now, O Lord, please remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight. And Hezekiah wept bitterly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 20. 3 - “Remember, Lord, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes.” And Hezekiah wept bitterly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 20.3 - I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 20.3 - Te ruego, oh Jehová, te ruego que hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y con íntegro corazón, y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequías con gran lloro.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 20.3 - obsecro Domine memento quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim flevit itaque Ezechias fletu magno

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 20.3 - ὦ δή κύριε μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 20.3 - Ach, HERR, gedenke doch, daß ich in Wahrheit und von ganzem Herzen vor dir gewandelt und getan habe, was gut ist in deinen Augen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV