2 Rois 2:6 - Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
Parole de vie
2 Rois 2.6 - Élie dit encore à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît ! Moi, le Seigneur m’envoie au bord du Jourdain. » Élisée lui répond : « Par le Seigneur vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure ! » Et ils continuent la route ensemble.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2. 6 - Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
Bible Segond 21
2 Rois 2: 6 - Élie lui dit : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie vers le Jourdain. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 2:6 - Élie lui dit : - Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’ordonne de me rendre jusqu’au Jourdain. Mais Élisée lui répondit : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils poursuivirent donc tous deux leur chemin.
Bible en français courant
2 Rois 2. 6 - Élie dit encore à Élisée: « Reste ici; le Seigneur m’envoie au bord du Jourdain. » Mais Élisée lui répondit: « Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas! » Ils se mirent donc en route ensemble.
Bible Annotée
2 Rois 2,6 - Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il lui dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils allèrent tous deux ensemble.
Bible Darby
2 Rois 2, 6 - Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
Bible Martin
2 Rois 2:6 - Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils s’en allèrent eux deux ensemble.
Parole Vivante
2 Rois 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 2.6 - Et Élie lui dit : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.
Grande Bible de Tours
2 Rois 2:6 - Élie dit encore à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble.
Bible Crampon
2 Rois 2 v 6 - Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils s’en allèrent tous deux.
Bible de Sacy
2 Rois 2. 6 - Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,
Bible Vigouroux
2 Rois 2:6 - Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble
Bible de Lausanne
2 Rois 2:6 - Et Élie lui dit : Je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 2:6 - Then Elijah said to him, Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan. But he said, As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So the two of them went on
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 2. 6 - Then Elijah said to him, “Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.” And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So the two of them walked on.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 2.6 - And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 2.6 - Y Elías le dijo: Te ruego que te quedes aquí, porque Jehová me ha enviado al Jordán. Y él dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Fueron, pues, ambos.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 2.6 - dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter
2 Rois 2.6 - Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier, denn der HERR hat mich an den Jordan gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Und sie gingen beide miteinander.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !