Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:12 - Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Parole de vie

2 Rois 2.12 - Élisée le voit. Il se met à crier : « Mon père, mon père ! Tu vaux tous les chars et tous les cavaliers d’Israël ! » Ensuite Élisée ne voit plus Élie. Alors il déchire ses vêtements en deux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 12 - Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Bible Segond 21

2 Rois 2: 12 - Élisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:12 - À cette vue, Élisée s’écria : - Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d’Israël et ses équipages ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux,

Bible en français courant

2 Rois 2. 12 - Lorsque Élisée vit cela, il se mit à crier: « Mon père! Mon père! Tu valais tous les chars et tous les cavaliers d’Israël ! » Quand il ne vit plus Élie, il déchira ses vêtements en deux.

Bible Annotée

2 Rois 2,12 - Et Élisée, le voyant, cria : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie !… Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux.

Bible Darby

2 Rois 2, 12 - Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;

Bible Martin

2 Rois 2:12 - Et Elisée le regardant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus ; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

Parole Vivante

2 Rois 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.12 - Et Élisée, le regardant, criait : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:12 - Élisée le voyait, et criait : Mon père ! mon père ! le char d’Israël et son conducteur ! Et il ne le vit plus. Il prit ses vêtements et les déchira en deux parts.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 12 - Elisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,

Bible de Sacy

2 Rois 2. 12 - Elisée le voyait monter , et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:12 - Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:12 - Et Elisée le voyait ; et il s’écriait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux lambeaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:12 - And Elisha saw it and he cried, My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen! And he saw him no more.
Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 12 - Elisha saw this and cried out, “My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!” And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.12 - And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.12 - Viéndolo Eliseo, clamaba: °Padre mío, padre mío, carro de Israel y su gente de a caballo! Y nunca más le vio; y tomando sus vestidos, los rompió en dos partes.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.12 - Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.12 - καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.12 - Elisa aber sah ihn und schrie: Mein Vater! mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und da er ihn nicht mehr sah,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV