Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:8 - Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.

Parole de vie

2 Rois 19.8 - L’officier supérieur assyrien apprend que le roi a quitté Lakich. Il est en train de combattre contre la ville de Libna. L’officier va donc le trouver là-bas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 8 - Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 8 - Rabshaké se retira et alla rejoindre le roi d’Assyrie au beau milieu de son combat contre Libna, car il avait appris son départ de Lakis.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:8 - L’aide de camp apprit que le roi d’Assyrie était parti de Lakich et qu’il était en train d’attaquer Libna. Il s’en retourna donc pour le rejoindre.

Bible en français courant

2 Rois 19. 8 - L’aide de camp assyrien apprit que son maître avait quitté Lakich pour assiéger Libna ; c’est donc là qu’il vint le trouver.

Bible Annotée

2 Rois 19,8 - Et Rabsaké s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie assiégeant Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.

Bible Darby

2 Rois 19, 8 - Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.

Bible Martin

2 Rois 19:8 - Or quand Rab-saké s’en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens qui battait Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.

Parole Vivante

2 Rois 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.8 - Rabshaké s’en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu’il était parti de Lakis.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:8 - Rabsacès retourna donc vers le roi des Assyriens, et le trouva qui assiégeait Lobna, car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 8 - Le grand échanson s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 8 - Rabsacès retourna donc vers le roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna : car il avait su qu’il s’était retiré de devant Lachis.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:8 - Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna ; car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:8 - Et Rabsçaké s’en retourna et trouva le roi d’Assur faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:8 - The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he heard that the king had left Lachish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 8 - When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.8 - So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.8 - Y regresando el Rabsaces, halló al rey de Asiria combatiendo contra Libna; porque oyó que se había ido de Laquis.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.8 - reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de Lachis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.8 - καὶ ἐπέστρεψεν Ραψακης καὶ εὗρεν τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λομνα ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχις.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.8 - Und als Rabschake zurückkehrte, fand er den König von Assyrien im Kampfe wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis abgezogen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !