Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:28 - Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Parole de vie

2 Rois 19.28 - Oui, tu t’es mis en colère contre moi,
j’ai entendu tes paroles méprisantes.
C’est pourquoi je passerai un crochet dans ton nez
et une tige de fer entre tes mâchoires.
Je te ramènerai chez toi
par la route que tu as prise pour venir ici

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 28 - Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 28 - Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:28 - Oui, tu t’emportes contre moi !
Tes discours arrogants sont parvenus à mes oreilles ;
c’est pourquoi je te passerai mon anneau dans le nez et je te riverai mon mors entre les lèvres,
puis je te ferai retourner par où tu es venu.

Bible en français courant

2 Rois 19. 28 - Or tu t’es emporté contre moi;
j’ai entendu tes insolences.
C’est pourquoi je vais te maîtriser
par un crochet dans le nez, par un mors dans la bouche.
Je te ramènerai chez toi par le chemin que tu as pris pour venir.

Bible Annotée

2 Rois 19,28 - Parce que ta fureur et ton arrogance sont montées à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu !

Bible Darby

2 Rois 19, 28 - Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible Martin

2 Rois 19:28 - Or parce que tu es forcené contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Parole Vivante

2 Rois 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.28 - Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres ; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:28 - Tu m’as attaqué par ton insolence, et ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai un cercle dans les narines et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 28 - Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 28 - Tu m’as attaqué par ton insolence, et le bruit de ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc un cercle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:28 - Tu as déliré (as été furieux) contre moi, et ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.
[19.28 Des bas-reliefs assyriens représentent des ennemis vaincus ayant réellement un mors aux lèvres.]

Bible de Lausanne

2 Rois 19:28 - Parce que tu te démènes contre moi, et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais mettre mon crochet à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par où tu es venu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:28 - Because you have raged against me
and your complacency has come into my ears,
I will put my hook in your nose
and my bit in your mouth,
and I will turn you back on the way
by which you came.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 28 - Because you rage against me
and because your insolence has reached my ears,
I will put my hook in your nose
and my bit in your mouth,
and I will make you return
by the way you came.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.28 - Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.28 - Por cuanto te has airado contra mí, por cuanto tu arrogancia ha subido a mis oídos, yo pondré mi garfio en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré volver por el camino por donde viniste.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.28 - insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.28 - διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπ’ ἐμὲ καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσίν σου καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.28 - Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir meinen Ring in die Nase legen und mein Gebiß ins Maul und will dich den Weg zurückführen, den du gekommen bist!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV