Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 19:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 19:19 - Maintenant, Éternel, notre Dieu ! Délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel !
Parole de vie
2 Rois 19.19 - Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous du pouvoir de Sennakérib ! Alors tous les royaumes de la terre sauront, Seigneur, que toi seul, tu es Dieu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19. 19 - Maintenant, Éternel, notre Dieu ! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel !
Bible Segond 21
2 Rois 19: 19 - Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de Sanchérib et que tous les royaumes de la terre reconnaissent que c’est toi seul, Éternel, qui es Dieu ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 19:19 - Mais toi, Éternel, notre Dieu, sauve-nous maintenant de Sennachérib, pour que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Éternel, tu es Dieu.
Bible en français courant
2 Rois 19. 19 - Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous maintenant des griffes de Sennakérib. Alors dans tous les royaumes du monde on saura, Seigneur, que toi seul es Dieu. »
Bible Annotée
2 Rois 19,19 - Et maintenant, Éternel notre Dieu, sauve-nous, je te prie, de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel ! Tu es Dieu, toi seul.
Bible Darby
2 Rois 19, 19 - Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.
Bible Martin
2 Rois 19:19 - Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu ! je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que c’est toi, ô Éternel ! qui es le seul Dieu.
Parole Vivante
2 Rois 19:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 19.19 - Maintenant donc, ô Éternel, notre Dieu, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c’est toi, ô Éternel, qui es le seul Dieu !
Grande Bible de Tours
2 Rois 19:19 - Maintenant donc, Seigneur notre Dieu, sauvez-nous des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes le Seigneur Dieu.
Bible Crampon
2 Rois 19 v 19 - Maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu. »
Bible de Sacy
2 Rois 19. 19 - Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur, notre Dieu ! des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que c’est vous seul qui êtes le Seigneur et le vrai Dieu.
Bible Vigouroux
2 Rois 19:19 - Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous êtes seul le Seigneur Dieu.
Bible de Lausanne
2 Rois 19:19 - Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Éternel, tu es Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 19:19 - So now, O Lord our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O Lord, are God alone.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 19. 19 - Now, Lord our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, Lord, are God.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 19.19 - Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 19.19 - Ahora, pues, oh Jehová Dios nuestro, sálvanos, te ruego, de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que sólo tú, Jehová, eres Dios.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 19.19 - nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus