Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:19 - Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?

Parole de vie

2 Rois 18.19 - L’officier supérieur assyrien leur dit : « Allez porter à Ézékias ce message du Grand Roi, le roi d’Assyrie : Tu mets ta confiance en quoi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 19 - Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ?

Bible Segond 21

2 Rois 18: 19 - Rabshaké leur annonça : « Transmettez à Ezéchias : ‹ Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:19 - L’aide de camp du roi d’Assyrie leur dit : - Transmettez ce message à Ézéchias : « Voici ce que déclare le grand roi, le roi d’Assyrie : En quoi mets-tu ta confiance ?

Bible en français courant

2 Rois 18. 19 - L’aide de camp assyrien leur dit: « Allez transmettre à Ézékias ce message du Grand Roi, le roi d’Assyrie: “Quelle belle confiance tu as là!

Bible Annotée

2 Rois 18,19 - Et Rabsaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ézéchias : Ainsi a dit le grand roi, le roi d’Assyrie : D’où te vient tant d’assurance ?

Bible Darby

2 Rois 18, 19 - Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?

Bible Martin

2 Rois 18:19 - Et Rab-saké leur dit : Dites maintenant à Ezéchias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ?

Parole Vivante

2 Rois 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.19 - Et Rabshaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi des Assyriens : Qu’est-ce que cette confiance sur laquelle tu t’appuies ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:19 - Et Rabsacès leur dit : Dites à Ézéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance qui fait votre appui ?

Bible Crampon

2 Rois 18 v 19 - Le grand échanson leur dit : « Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ?

Bible de Sacy

2 Rois 18. 19 - et Rabsacès leur dit : Allez dire ceci à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance où vous êtes ? Sur quoi vous appuyez-vous ?

Bible Vigouroux

2 Rois 18:19 - Et Rabsacès leur dit : Dites à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle vous vous appuyez ?

Bible de Lausanne

2 Rois 18:19 - Et Rabsçaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assur : Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:19 - And the Rabshakeh said to them, Say to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 19 - The field commander said to them, “Tell Hezekiah:
“ ‘This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.19 - And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.19 - Y les dijo el Rabsaces: Decid ahora a Ezequías: Así dice el gran rey de Asiria: ¿Qué confianza es ésta en que te apoyas?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.19 - dixitque ad eos Rabsaces loquimini Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua niteris

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.19 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης εἴπατε δὴ πρὸς Εζεκιαν τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων τίς ἡ πεποίθησις αὕτη ἣν πέποιθας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.19 - Und Rabschake sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trost, darauf du dich vertröstest?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV