Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 18:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 18:10 - Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël : alors Samarie fut prise.
Parole de vie
2 Rois 18.10 - Il la prend au bout de trois ans. C’est donc la sixième année où Ézékias est roi de Juda, et la neuvième année où Osée est roi d’Israël, que Samarie est prise.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 18. 10 - Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ezéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël : alors Samarie fut prise.
Bible Segond 21
2 Rois 18: 10 - Il la prit au bout de 3 ans, la sixième année du règne d’Ezéchias, qui était la neuvième année du règne d’Osée sur Israël. C’est à ce moment-là que Samarie fut prise.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 18:10 - Il s’en empara au bout de trois ans, la sixième année du règne d’Ézéchias, c’est-à-dire la neuvième année du règne d’Osée, roi d’Israël ; ainsi Samarie fut prise.
Bible en français courant
2 Rois 18. 10 - la ville fut prise au bout de trois ans, c’est-à-dire pendant la sixième année du règne d’Ézékias ou la neuvième année du règne d’Osée.
Bible Annotée
2 Rois 18,10 - Et ils la prirent au bout de trois ans ; la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
Bible Darby
2 Rois 18, 10 - Et ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année d’Ézéchias, ce fut la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
Bible Martin
2 Rois 18:10 - Au bout de trois ans ils la prirent ; [et ainsi] la sixième année du règne d’Ezéchias, qui était la neuvième d’Hosée Roi d’Israël, Samarie fut prise.
Parole Vivante
2 Rois 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 18.10 - Au bout de trois ans ils la prirent ; la sixième année du règne d’Ézéchias, qui était la neuvième d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
Grande Bible de Tours
2 Rois 18:10 - Et la prit ; car Samarie fut prise après un siège de trois ans, la sixième année du roi Ézéchias, c’est-à-dire la neuvième année d’Osée, roi d’Israël ;
Bible Crampon
2 Rois 18 v 10 - On la prit au bout de trois ans ; ce fut la sixième année d’Ezéchias, qui était la neuvième d’Osée, roi d’Israël, que Samarie fut prise.
Bible de Sacy
2 Rois 18. 10 - et la prit : car Samarie fut prise après un siége de trois ans, la sixième année du roi Ezéchias, c’est-à-dire, la neuvième année d’Osée, roi d’Israël ;
Bible Vigouroux
2 Rois 18:10 - et la prit ; car Samarie fut prise après un siège de trois ans, la sixième année d’Ezéchias, c’est-à-dire la neuvième année d’Osée, roi d’Israël. [18.10 Voir 4 Rois, 17, 6 ; Tobie, 1, 2.]
Bible de Lausanne
2 Rois 18:10 - Et ils la prirent au bout de trois ans, la sixième année d’Ezéchias ; ce fut la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, que Samarie fut prise.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 18:10 - and at the end of three years he took it. In the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 18. 10 - At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah’s sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 18.10 - And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 18.10 - y la tomaron al cabo de tres años. En el año sexto de Ezequías, el cual era el año noveno de Oseas rey de Israel, fue tomada Samaria.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 18.10 - et cepit nam post annos tres anno sexto Ezechiae id est nono anno Osee regis Israhel capta est Samaria
2 Rois 18.10 - Und sie eroberten es nach drei Jahren; im sechsten Jahre Hiskias (das ist das neunte Jahr Hoseas, des Königs von Israel) ward Samaria genommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !