Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 17:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 17:28 - Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Parole de vie

2 Rois 17.28 - Un des prêtres qui avait été déporté revient vivre à Béthel. Il enseigne aux gens comment adorer le Seigneur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17. 28 - Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Bible Segond 21

2 Rois 17: 28 - Un des prêtres qui avaient été exilés de Samarie vint s’installer à Béthel et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17:28 - Ainsi l’un des prêtres qui avaient été déportés de Samarie vint s’installer à Béthel et enseigna aux déportés comment adorer l’Éternel.

Bible en français courant

2 Rois 17. 28 - C’est ainsi qu’un prêtre déporté de Samarie revint s’installer à Béthel et enseigna aux habitants comment adorer le Seigneur.

Bible Annotée

2 Rois 17,28 - Et un des prêtres qu’ils avaient déportés de la Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Bible Darby

2 Rois 17, 28 - Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.

Bible Martin

2 Rois 17:28 - Ainsi un des Sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l’Éternel.

Parole Vivante

2 Rois 17:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 17.28 - Ainsi l’un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel ; et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Rois 17:28 - Ainsi un des prêtres emmenés captifs de la Samarie vint habiter à Béthel, et leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.

Bible Crampon

2 Rois 17 v 28 - Un des prêtres qu’on avait emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.

Bible de Sacy

2 Rois 17. 28 - Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de la province de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Rois 17:28 - Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.
[17.28 Béthel. Voir Genèse, 12, 8.]

Bible de Lausanne

2 Rois 17:28 - Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie alla et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 17:28 - So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 17. 28 - So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 17.28 - Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 17.28 - Y vino uno de los sacerdotes que habían llevado cautivo de Samaria, y habitó en Bet-el, y les enseñó cómo habían de temer a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 17.28 - igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 17.28 - καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 17.28 - Da kam einer von den Priestern, die sie von Samaria weggeführt hatten, und ließ sich zu Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 17:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV