Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 14:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 14:9 - Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.

Parole de vie

2 Rois 14.9 - Yoas, roi d’Israël, envoie cette réponse à Amassia, roi de Juda : « Il y avait une fois, sur les montagnes du Liban, un buisson d’épines. Il a demandé à un cèdre de lui donner sa fille comme femme pour son fils. Mais une bête sauvage du Liban est passée sur le buisson et l’a écrasé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14. 9 - Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.

Bible Segond 21

2 Rois 14: 9 - Joas, le roi d’Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : « Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‹ Donne ta fille en mariage à mon fils ! › Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 14:9 - Joas lui fit répondre : - Un jour, le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : « Donne ta fille en mariage à mon fils ! » Mais les bêtes sauvages du Liban passèrent par là et piétinèrent le chardon.

Bible en français courant

2 Rois 14. 9 - Joas adressa cette réponse à Amassia: « Il y avait une fois sur le mont Liban un buisson épineux; il demanda à un cèdre du Liban de lui donner sa fille comme épouse pour son fils; mais une bête sauvage du Liban passa sur le buisson et l’écrasa ».

Bible Annotée

2 Rois 14,9 - Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes des champs qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l’épine.

Bible Darby

2 Rois 14, 9 - Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine.

Bible Martin

2 Rois 14:9 - Et Joas Roi d’Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l’épine.

Parole Vivante

2 Rois 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 14.9 - Mais Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l’épine.

Grande Bible de Tours

2 Rois 14:9 - Joas, roi d’Israël, renvoya cette réponse à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est sur le Liban, et lui fit dire : Donnez votre fille en mariage à mon fils. Les bêtes de la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon.

Bible Crampon

2 Rois 14 v 9 - Et Joas, roi d’Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda : « L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l’épine.

Bible de Sacy

2 Rois 14. 9 - Joas, roi d’Israël, renvoya cette réponse à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban, et lui fit dire : Donnez-moi votre fille, afin que mon fils l’épouse. Mais les bêtes de la forêt du Liban passèrent, et foulèrent aux pieds le chardon.

Bible Vigouroux

2 Rois 14:9 - Joas, roi d’Israël, fit dire à Amasias, roi de Juda : Le chardon du Liban envoya vers le cèdre qui est au Liban et lui fit dire : Donnez votre fille pour femme à mon fils. Mais (Et) les bêtes de la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon.

Bible de Lausanne

2 Rois 14:9 - Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; et les bêtes des champs qui sont au Liban ont passé, et ont foulé l’épine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 14:9 - And Jehoash king of Israel sent word to Amaziah king of Judah, A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife, and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 14. 9 - But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: “A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 14.9 - And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 14.9 - Y Joás rey de Israel envió a Amasías rey de Judá esta respuesta: El cardo que está en el Líbano envió a decir al cedro que está en el Líbano: Da tu hija por mujer a mi hijo. Y pasaron las fieras que están en el Líbano, y hollaron el cardo.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 14.9 - remisitque Ioas rex Israhel ad Amasiam regem Iuda dicens carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano dicens da filiam tuam filio meo uxorem transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano et conculcaverunt carduum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 14.9 - καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμεσσιαν βασιλέα Ιουδα λέγων ὁ ακαν ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ λέγων δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα καὶ διῆλθον τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ συνεπάτησαν τὸν ακανα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 14.9 - Aber Joas, der König von Israel, sandte zu Amazia, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch am Libanon sandte zur Zeder am Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild auf dem Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV