Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 11:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 11:15 - Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel !

Parole de vie

2 Rois 11.15 - Yoyada ne veut pas qu’Athalie soit tuée dans le temple du Seigneur. C’est pourquoi il donne cet ordre aux chefs qui commandent cent soldats de la garde : « Faites-la sortir des rangs ! Si quelqu’un veut la suivre, tuez-le ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 11. 15 - Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel !

Bible Segond 21

2 Rois 11: 15 - Alors le prêtre Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée : « Faites-la sortir des rangs et tuez par l’épée toute personne qui la suivra. » En effet, le prêtre avait interdit qu’elle soit mise à mort dans la maison de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 11:15 - Alors le prêtre Yehoyada ordonna aux chefs de « centaines » qui commandaient l’armée : - Faites-la sortir de l’enceinte du Temple entre les rangs ! Et si quelqu’un la suit, vous le mettrez à mort. Car, avait dit le prêtre : « Qu’elle ne meure pas dans l’enceinte du Temple de l’Éternel. »

Bible en français courant

2 Rois 11. 15 - Yoyada ne voulait pas qu’on la tue dans le temple. C’est pourquoi il s’adressa aux capitaines qui commandaient les soldats de la garde et leur donna l’ordre suivant: « Faites-la sortir entre vos rangs; si quelqu’un la suit, mettez-le à mort. »

Bible Annotée

2 Rois 11,15 - Et Jéhojada, le sacrificateur, donna ses ordres aux chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit : Faites-la sortir entre deux rangs ; celui qui la suivra, qu’on le fasse mourir par l’épée. Car le sacrificateur avait dit : Qu’on ne la fasse pas mourir dans la maison de l’Éternel !

Bible Darby

2 Rois 11, 15 - Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel.

Bible Martin

2 Rois 11:15 - Et le Sacrificateur Jéhojadah commanda aux centeniers qui avaient la charge de l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le Sacrificateur avait dit : Qu’on ne la mette point à mort dans la maison de l’Éternel.

Parole Vivante

2 Rois 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 11.15 - Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l’armée : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Qu’on ne la fasse pas mourir dans la maison de l’Éternel !

Grande Bible de Tours

2 Rois 11:15 - Joïada donna cet ordre aux centeniers qui commandaient les troupes : Emmenez-la hors de l’enceinte du temple ; et si quelqu’un la suit, qu’il soit tué par l’épée. Car le pontife avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur.

Bible Crampon

2 Rois 11 v 15 - Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée et leur dit : « Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit : « Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. »

Bible de Sacy

2 Rois 11. 15 - En même temps Joïada fit ce commandement aux centeniers qui commandaient les troupes, et leur dit : Emmenez-la hors du temple, et si quelqu’un la suit, qu’il périsse par l’épée. Car le pontife avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Rois 11:15 - Alors Joïada donna cet ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée : Emmenez-la hors du temple, et si quelqu’un la suit, qu’il soit tué par l’épée. Car le prêtre avait dit : Qu’on ne la tue pas dans le temple du Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Rois 11:15 - Et Joïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et faites mourir par l’épée celui qui la suivra ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la Maison de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 11:15 - Then Jehoiada the priest commanded the captains who were set over the army, Bring her out between the ranks, and put to death with the sword anyone who follows her. For the priest said, Let her not be put to death in the house of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 11. 15 - Jehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: “Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her.” For the priest had said, “She must not be put to death in the temple of the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 11.15 - But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 11.15 - Mas el sacerdote Joiada mandó a los jefes de centenas que gobernaban el ejército, y les dijo: Sacadla fuera del recinto del templo, y al que la siguiere, matadlo a espada. (Porque el sacerdote dijo que no la matasen en el templo de Jehová.)

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 11.15 - praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo Domini

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 11.15 - καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 11.15 - Aber Jojada, der Priester, gebot den Obersten über Hundert, die über das Heer gesetzt waren, und sprach: Führt sie hinaus, zwischen den Reihen hindurch, und wer ihr folgt, der soll durch das Schwert sterben! Denn der Priester sprach: Sie soll nicht im Hause des HERRN getötet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV