Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 10:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 10:34 - Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Parole de vie

2 Rois 10.34 - Les autres actes de Jéhu sont écrits dans « L’Histoire des rois d’Israël ». Ce livre raconte tout ce qu’il a fait et le courage qu’il a montré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10. 34 - Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Bible Segond 21

2 Rois 10: 34 - Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a accompli et tous ses exploits, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 10:34 - Les autres faits et gestes de Jéhu, toutes ses réalisations et toutes ses victoires sont cités dans le livre des Annales des rois d’Israël.

Bible en français courant

2 Rois 10. 34 - Le reste de l’histoire de Jéhu est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d’Israël; on y raconte tout ce qu’il a fait et le courage qu’il a montré.

Bible Annotée

2 Rois 10,34 - Le reste de l’histoire de Jéhu, tout ce qu’il fit, et toutes ses victoires, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d’Israël ?

Bible Darby

2 Rois 10, 34 - Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?

Bible Martin

2 Rois 10:34 - Le reste des faits de Jéhu, tout ce, [dis-je], qu’il a fait, et tous ses exploits, ne sont-ils pas écrits au Livre des Chroniques des Rois d’Israël.

Parole Vivante

2 Rois 10:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 10.34 - Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il fit et tous ses exploits, n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 10:34 - Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur dans la guerre, ont été écrits au livre des Annales des rois d’Israël.

Bible Crampon

2 Rois 10 v 34 - Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a fait et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Bible de Sacy

2 Rois 10. 34 - Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur dans la guerre, a été écrit au livre des Annales des rois d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Rois 10:34 - Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et sa valeur, a été écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël.
[10.34 Dans le Livre, etc. Voir 3 Rois, 11, 41.]

Bible de Lausanne

2 Rois 10:34 - Et le reste des actes de Jéhou, et tout ce qu’il fit, et tous ses exploits
{Héb. toute sa force.} cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 10:34 - Now the rest of the acts of Jehu and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 10. 34 - As for the other events of Jehu’s reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 10.34 - Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 10.34 - Los demás hechos de Jehú, y todo lo que hizo, y toda su valentía, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 10.34 - reliqua autem verborum Hieu et universa quae fecit et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 10.34 - καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις ἃς συνῆψεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 10.34 - Was aber mehr von Jehu zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und alle seine Macht, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 10:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV