Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:47 - s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !

Parole de vie

1 Rois 8.47 - Mais ensuite, dans le pays où ils seront prisonniers, ils réfléchiront peut-être. Ils te supplieront en disant : “Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 47 - s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !

Bible Segond 21

1 Rois 8: 47 - S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant : ‹ Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:47 - S’ils se mettent à réfléchir dans le pays où ils auront été déportés, s’ils reviennent en arrière et t’adressent leurs supplications dans le pays de leurs vainqueurs et qu’ils disent : « Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables »,

Bible en français courant

1 Rois 8. 47 - si alors, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, s’ils recommencent à te supplier en disant: “Nous avons désobéi, nous avons péché, nous sommes coupables!”,

Bible Annotée

1 Rois 8,47 - s’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;

Bible Darby

1 Rois 8, 47 - et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;

Bible Martin

1 Rois 8:47 - Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment ;

Parole Vivante

1 Rois 8:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.47 - Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:47 - S’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, se convertissent à vous et implorent votre miséricorde dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ;

Bible Crampon

1 Rois 8 v 47 - s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs, s’ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ;

Bible de Sacy

1 Rois 8. 47 - s’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, et que se convertissant à vous étant captifs, ils implorent votre miséricorde, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies :

Bible Vigouroux

1 Rois 8:47 - s’ils font pénitence du fond du (en leur) cœur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ;

Bible de Lausanne

1 Rois 8:47 - s’ils rentrent en eux-mêmes
{Héb. rappellent à leur cœur.} dans la terre où ils seront captifs ; s’ils reviennent à toi et te supplient, dans la terre de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché et nous avons commis iniquité ; nous avons agi méchamment !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:47 - yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captors, saying, We have sinned and have acted perversely and wickedly,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 47 - and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captors and say, ‘We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.47 - Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.47 - y ellos volvieren en sí en la tierra donde fueren cautivos; si se convirtieren, y oraren a ti en la tierra de los que los cautivaron, y dijeren: Pecamos, hemos hecho lo malo, hemos cometido impiedad;

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.47 - et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.47 - καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.47 - und sie in dem Lande, wo sie gefangen sind, in sich gehen und umkehren und im Lande ihrer Gefangenschaft zu dir flehen und sprechen: Wir haben gesündigt und Unrecht getan und sind gottlos gewesen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV