Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:46 - Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché ;

Parole de vie

1 Rois 8.46 - « Il leur arrivera de te désobéir, car tous les humains désobéissent. Et toi, tu seras en colère contre eux, et tu les livreras à leurs ennemis. Ceux-ci les feront prisonniers et les déporteront dans leurs pays, proches ou éloignés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 46 - Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché,

Bible Segond 21

1 Rois 8: 46 - « Admettons qu’ils pèchent contre toi – puisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péché – et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un pays ennemi, lointain ou proche.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:46 - Il se peut qu’ils commettent un péché contre toi - car quel est l’homme qui ne commet jamais de péché ? Alors tu seras irrité contre eux, tu les livreras au pouvoir de leurs ennemis, qui les emmèneront en captivité dans un pays ennemi, proche ou lointain.

Bible en français courant

1 Rois 8. 46 - « Quand les Israélites te désobéiront – car il n’y a aucun homme qui ne désobéisse jamais –, tu leur montreras peut-être ton irritation en les livrant à leurs ennemis et en permettant à ces derniers de les emmener en captivité dans leur pays proche ou lointain;

Bible Annotée

1 Rois 8,46 - Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras irrité contre eux et que tu les auras livrés à l’ennemi, et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché ;

Bible Darby

1 Rois 8, 46 - S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,

Bible Martin

1 Rois 8:46 - Quand ils auront péché contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr’eux, tellement que tu les auras livrés entre les [mains] de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près ;

Parole Vivante

1 Rois 8:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.46 - Quand ils auront péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près ;

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:46 - Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et si, dans votre indignation contre eux, vous les livrez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près, ou loin, dans une terre ennemie ;

Bible Crampon

1 Rois 8 v 46 - « Quand ils pécheront contre vous, — car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l’ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché,

Bible de Sacy

1 Rois 8. 46 - Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant en colère contre eux vous les livriez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près, ou loin, dans une terre ennemie ;

Bible Vigouroux

1 Rois 8:46 - Que s’ils pèchent contre vous, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et qu’étant irrité vous les livriez à leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs dans le pays de leurs ennemis, au loin ou tout près ;
[8.46 Voir 2 Paralipomènes, 6, 36 ; Ecclésiastique, 7, 21 ; 1 Jean, 1, 8.]

Bible de Lausanne

1 Rois 8:46 - Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras mis en colère contre eux et que tu les auras livrés devant l’ennemi, et que ceux qui les emmèneront captifs les auront emmenés captifs dans la terre de l’ennemi, loin ou près ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:46 - If they sin against you&emdash;for there is no one who does not sin&emdash;and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 46 - “When they sin against you — for there is no one who does not sin — and you become angry with them and give them over to their enemies, who take them captive to their own lands, far away or near;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.46 - If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.46 - Si pecaren contra ti (porque no hay hombre que no peque), y estuvieres airado contra ellos, y los entregares delante del enemigo, para que los cautive y lleve a tierra enemiga, sea lejos o cerca,

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.46 - quod si peccaverint tibi non est enim homo qui non peccet et iratus tradideris eos inimicis suis et capti ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.46 - ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.46 - Wenn sie wider dich sündigen (denn es ist kein Mensch, der nicht sündigt) und du wider sie zürnst und sie ihren Feinden übergibst, so daß diese sie gefangen abführen in das Land ihrer Feinde, es sei fern oder nah,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV