Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 3:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 3:22 - L’autre femme dit : Au contraire ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi.

Parole de vie

1 Rois 3.22 - À ce moment-là, l’autre femme se met à crier : « Ce n’est pas vrai ! Mon fils, c’est celui qui est vivant ! Ton fils, c’est celui qui est mort ! » Mais la première femme répond : « Non ! Ton fils, c’est celui qui est mort ! Mon fils, c’est celui qui est vivant ! » C’est ainsi que les deux femmes se disputent devant le roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3. 22 - L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi.

Bible Segond 21

1 Rois 3: 22 - L’autre femme dit : « C’est faux ! C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. » C’est ainsi qu’elles discutèrent devant le roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3:22 - - C’est faux ! interrompit l’autre femme. C’est mon fils qui est vivant et le tien est mort ! - Pas du tout, riposta la première, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant ! Et elles continuèrent à se disputer ainsi devant le roi.

Bible en français courant

1 Rois 3. 22 - A ce moment, l’autre femme s’écria: « Ce n’est pas vrai! C’est mon fils qui est vivant et c’est le tien qui est mort! » Mais la première reprit: « Non! C’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant! » C’est ainsi qu’elles se disputaient devant le roi.

Bible Annotée

1 Rois 3,22 - Et l’autre femme dit : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi.

Bible Darby

1 Rois 3, 22 - Et l’autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.

Bible Martin

1 Rois 3:22 - Et l’autre femme répondit : Cela n’est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l’autre dit : Cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi.

Parole Vivante

1 Rois 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 3.22 - Et l’autre femme répliqua : Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit : Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 3:22 - L’autre femme répondit : Ce que vous dites n’est pas vrai ; votre fils est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort ; et elles se disputaient ainsi devant le roi.

Bible Crampon

1 Rois 3 v 22 - L’autre femme dit : « Non ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi.

Bible de Sacy

1 Rois 3. 22 - L’autre femme lui répondit : Ce que vous dites n’est point vrai ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. La première au contraire répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort. Et elles disputaient ainsi devant le roi.

Bible Vigouroux

1 Rois 3:22 - L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort ; et elles disputaient ainsi devant le roi.

Bible de Lausanne

1 Rois 3:22 - Et l’autre femme dit : Non, car c’est mon fils qui est le vivant, et ton fils est le mort ! Et celle-ci disait : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant ! Et elles parlaient devant le roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 3:22 - But the other woman said, No, the living child is mine, and the dead child is yours. The first said, No, the dead child is yours, and the living child is mine. Thus they spoke before the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 3. 22 - The other woman said, “No! The living one is my son; the dead one is yours.”
But the first one insisted, “No! The dead one is yours; the living one is mine.” And so they argued before the king.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 3.22 - And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 3.22 - Entonces la otra mujer dijo: No; mi hijo es el que vive, y tu hijo es el muerto. Y la otra volvió a decir: No; tu hijo es el muerto, y mi hijo es el que vive. Así hablaban delante del rey.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 3.22 - responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram rege

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 3.22 - καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 3.22 - Das andere Weib sprach: Nicht also, sondern mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot! Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt! Also redeten sie vor dem König.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV