Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:34 - Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Parole de vie

1 Rois 22.34 - Or, un soldat syrien tire une flèche au hasard, et la flèche touche le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse qui le protège. Le roi dit à celui qui conduit son char : « Je suis blessé, fais demi-tour et sors-moi de là ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 34 - Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Bible Segond 21

1 Rois 22: 34 - Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:34 - Un soldat syrien tira une flèche de son arc, au hasard ; elle atteignit le roi d’Israël à la jointure entre les pièces de la cuirasse. Alors le roi cria au conducteur de son char : - Fais demi-tour et conduis-moi hors du champ de bataille, car je suis blessé.

Bible en français courant

1 Rois 22. 34 - Or un soldat syrien tira de l’arc au hasard, et la flèche atteignit le roi d’Israël entre les plaques protectrices de sa cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char: « Fais demi-tour! Fais-moi sortir de la bataille, car je me sens très mal. »

Bible Annotée

1 Rois 22,34 - Et un homme tira de l’arc contre le roi d’Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé.

Bible Darby

1 Rois 22, 34 - Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et Achab dit au conducteur de son char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.

Bible Martin

1 Rois 22:34 - Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et les harnais ; et le Roi dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé.

Parole Vivante

1 Rois 22:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.34 - Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher : Tourne, et mène-moi hors des rangs ; car je suis blessé.

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:34 - Un homme, ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vint percer le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Celui-ci dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du milieu des troupes, parce que je suis blessé grièvement.

Bible Crampon

1 Rois 22 v 34 - Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. »

Bible de Sacy

1 Rois 22. 34 - Il arriva cependant qu’un homme ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vint percer le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du milieu des troupes, parce que je suis fort blessé.

Bible Vigouroux

1 Rois 22:34 - Il arriva cependant qu’un homme, ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vit percer le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride et retire-moi du milieu des troupes, car je suis grièvement blessé.

Bible de Lausanne

1 Rois 22:34 - Et un homme tira de l’arc dans son innocence, et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et Achab dit à son cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:34 - But a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 34 - But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, “Wheel around and get me out of the fighting. I’ve been wounded.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.34 - And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.34 - Y un hombre disparó su arco a la ventura e hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura, por lo que dijo él a su cochero: Da la vuelta, y sácame del campo, pues estoy herido.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.34 - unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.34 - καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι τέτρωμαι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.34 - Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und traf den König von Israel zwischen den Fugen des Panzers. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heer; denn ich bin verwundet!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV