Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:24 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?

Parole de vie

1 Rois 22.24 - Alors Sidequia, fils de Kenaana, s’approche de Michée et lui donne une gifle en disant : « Comment l’esprit du Seigneur est-il sorti de moi pour te parler ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 24 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?

Bible Segond 21

1 Rois 22: 24 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:24 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, l’un des prophètes, s’approcha, gifla Michée et lui demanda : - Par où l’esprit qui vient de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?

Bible en français courant

1 Rois 22. 24 - Aussitôt Sidequia, fils de Kenaana, s’approcha de Michée et lui donna une gifle en disant: « Est-ce que l’Esprit du Seigneur est sorti de moi pour aller te parler? »

Bible Annotée

1 Rois 22,24 - Et Sédécias, fils de Kénaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Par où a passé l’Esprit de l’Éternel, quand il m’a abandonné pour parler avec toi ?

Bible Darby

1 Rois 22, 24 - Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ?

Bible Martin

1 Rois 22:24 - Alors Tsidkija fils de Kénahana s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Éternel s’est-il retiré de moi pour s’adresser à toi ?

Parole Vivante

1 Rois 22:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.24 - Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, en disant : Par où l’Esprit de l’Éternel m’a-t-il quitté pour te parler ?

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:24 - En même temps Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, lui donna un soufflet, et lui dit : L’Esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté, et n’a-t-il parlé qu’à vous ?

Bible Crampon

1 Rois 22 v 24 - Mais Sédécias, fils de Chanaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l’esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? »

Bible de Sacy

1 Rois 22. 24 - En même temps Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et lui donna un soufflet sur la joue, et lui dit : L’Esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté pour vous parler ?

Bible Vigouroux

1 Rois 22:24 - Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et lui donna un soufflet sur la joue, et lui dit : L’esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté, et n’a-t-il parlé qu’à toi ?

Bible de Lausanne

1 Rois 22:24 - Et Sédécias, fils de Canaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Éternel a-t-il passé de moi [à toi] pour te parler ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:24 - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 24 - Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. “Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?” he asked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.24 - But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.24 - Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana y golpeó a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el Espíritu de Jehová para hablarte a ti?

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.24 - accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.24 - καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.24 - Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michajah auf den Backen und sprach: Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV