Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 21:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 21:25 - Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait.

Parole de vie

1 Rois 21.25 - Personne n’a jamais cédé à ses désirs comme Akab, en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur. En effet, sa femme Jézabel l’a entraîné à faire le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21. 25 - Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait.

Bible Segond 21

1 Rois 21: 25 - Il n’y a eu personne qui se soit lui-même vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et sa femme Jézabel l’y poussait.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 21:25 - En vérité, personne ne s’était jamais vendu au mal autant qu’Achab en faisant ce que l’Éternel considère comme mal. C’est que sa femme Jézabel l’y poussait.

Bible en français courant

1 Rois 21. 25 - On n’a certainement jamais vu personne prendre autant de plaisir que le roi Achab à faire ce qui déplaît au Seigneur; c’est qu’il y était poussé par sa femme Jézabel.

Bible Annotée

1 Rois 21,25 - C’est qu’il n’y a pas eu [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire le mal aux yeux de l’Éternel, [comme il le fit] à l’instigation de sa femme Jézabel.

Bible Darby

1 Rois 21, 25 - (Certainement il n’y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.

Bible Martin

1 Rois 21:25 - En effet il n’y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel, selon que sa femme Izebel l’induisait.

Parole Vivante

1 Rois 21:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 21.25 - En effet, il n’y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon que l’y incitait sa femme Jésabel ;

Grande Bible de Tours

1 Rois 21:25 - Achab n’eut donc point son semblable : il s’était vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur ; car il y fut excité par Jézabel, sa femme.

Bible Crampon

1 Rois 21 v 25 - Il n’y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l’excitait.

Bible de Sacy

1 Rois 21. 25 - Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, comme ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (Car il y fut excité encore par Jézabel, sa femme.)

Bible Vigouroux

1 Rois 21:25 - Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur ; car il y fut excité par Jézabel sa femme.

Bible de Lausanne

1 Rois 21:25 - Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui s’était vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, parce que sa femme Jézabel l’incitait,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 21:25 - (There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the Lord like Ahab, whom Jezebel his wife incited.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 21. 25 - (There was never anyone like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord, urged on by Jezebel his wife.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 21.25 - But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 21.25 - (A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió para hacer lo malo ante los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 21.25 - igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 21.25 - καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 21.25 - Gar niemand war wie Ahab, der sich verkauft hatte, Übles zu tun vor dem HERRN, wozu sein Weib Isebel ihn überredete.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 21:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV