Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 21:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 21:21 - Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

Parole de vie

1 Rois 21.21 - C’est pourquoi le Seigneur te dit : “Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais balayer ta famille, je supprimerai tous les hommes de chez toi, esclaves ou hommes libres en Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21. 21 - Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

Bible Segond 21

1 Rois 21: 21 - Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 21:21 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.

Bible en français courant

1 Rois 21. 21 - voici ce qu’il déclare: “Je vais envoyer le malheur sur toi; je te ferai disparaître, j’exterminerai d’Israël tous les hommes de ta parenté, enfants et adultes.

Bible Annotée

1 Rois 21,21 - Je vais faire venir du mal sur toi et j’ôterai ta postérité et je retrancherai d’Achab tout mâle, majeur ou mineur, en Israël ;

Bible Darby

1 Rois 21, 21 - Voici je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta postérité, et je retrancherai d’Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël ;

Bible Martin

1 Rois 21:21 - Voici je m’en vais amener du mal sur toi, et je t’exterminerai entièrement ; et depuis l’homme jusqu’à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël.

Parole Vivante

1 Rois 21:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 21.21 - Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu’à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël ;

Grande Bible de Tours

1 Rois 21:21 - Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai vous et votre postérité de dessus la terre, et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux plus petits enfants et aux animaux, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël.

Bible Crampon

1 Rois 21 v 21 - Voici que je ferai venir le malheur sur toi ; je te balaierai ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

Bible de Sacy

1 Rois 21. 21 - Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre ; et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux plus petits enfants et aux animaux, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël.

Bible Vigouroux

1 Rois 21:21 - (Voilà que) Je vais faire fondre des maux sur toi. Je te retrancherai, toi et ta postérité, de dessus la terre ; et je tuerai tous les mâles de la maison d’Achab (celui qui urine contre une muraille), et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël.
[21.21 Voir 4 Rois, 9, 8. ― Voilà que, etc. Ce sont les paroles du Seigneur qu’Elie reprend. ― Celui qui urine, etc. Voir 1 Rois, 25, 22. ― Le dernier, des descendants d’Achab.]

Bible de Lausanne

1 Rois 21:21 - Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et je te balaierai
{Héb. je balaierai après toi.} et je retrancherai à Achab même un seul homme, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné en Israël ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 21:21 - Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 21. 21 - He says, ‘I am going to bring disaster on you. I will wipe out your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel — slave or free.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 21.21 - Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 21.21 - He aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad y destruiré hasta el último varón de la casa de Acab, tanto el siervo como el libre en Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 21.21 - ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 21.21 - καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 21.21 - Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegfegen und von Ahab ausrotten, was männlich ist, Mündige und Unmündige in Israel;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 21:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV