Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 21:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 21:19 - Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Parole de vie

1 Rois 21.19 - Tu lui transmettras ce que je lui dis, moi, le Seigneur : “Tu as assassiné quelqu’un, et maintenant, tu viens prendre ce qui est à lui !” Ensuite, tu ajouteras de ma part : “Les chiens ont léché le sang de Naboth. Eh bien, ils lécheront ton sang exactement au même endroit !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21. 19 - Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Bible Segond 21

1 Rois 21: 19 - Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? › Et tu ajouteras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : À l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton propre sang. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 21:19 - Tu lui parleras en ces termes : « Voici ce que déclare l’Éternel : Quoi ? Après avoir assassiné l’homme, tu prétends prendre possession de ses biens ! » Tu ajouteras : « Voici ce que déclare l’Éternel : À l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi le tien. »

Bible en français courant

1 Rois 21. 19 - Va lui dire: Voici ce que déclare le Seigneur: “Ainsi, tu as assassiné quelqu’un, et tu viens maintenant prendre possession de ses biens!” Puis tu ajouteras: Voici ce que déclare encore le Seigneur: “A l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.”  »

Bible Annotée

1 Rois 21,19 - Et tu lui parleras, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as tué et, de plus, pris l’héritage ! Et tu lui parleras, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Dans le lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi !

Bible Darby

1 Rois 21, 19 - Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.

Bible Martin

1 Rois 21:19 - Et tu lui parleras, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : N’as-tu pas tué, et ne t’es-tu pas même mis en possession ? Puis tu lui parleras ainsi, et diras : Ainsi a dit l’Éternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Parole Vivante

1 Rois 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 21.19 - Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel : N’as-tu pas tué, et n’as-tu pas même pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l’Éternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

Grande Bible de Tours

1 Rois 21:19 - Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez tué, et de plus vous vous êtes emparé. Et vous ajouterez : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lècheront aussi votre sang.

Bible Crampon

1 Rois 21 v 19 - Tu lui parleras en ces termes : Ainsi dit Yahweh : « N’as-tu pas tué et pris un héritage ? » Et tu lui parleras en ces termes : « Ainsi dit Yahweh : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. »

Bible de Sacy

1 Rois 21. 19 - Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez tué Naboth , et de plus vous vous êtes emparé de sa vigne . Et vous lui direz ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi votre sang.

Bible Vigouroux

1 Rois 21:19 - Et tu lui parleras en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Tu as tué Naboth, et de plus tu t’es emparé de sa vigne (tu as pris possession). Et tu lui diras ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton sang.
[21.19 Voir 3 Rois, 22, 38.]

Bible de Lausanne

1 Rois 21:19 - Et tu lui parleras, en disant : Ainsi dit l’Éternel : N’as-tu pas commis un meurtre, et même pris possession ? Et tu lui parleras, en disant : Ainsi dit l’Éternel : À l’endroit où les chiens ont lapé le sang de Naboth, les chiens laperont ton sang, à toi aussi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 21:19 - And you shall say to him, Thus says the Lord, Have you killed and also taken possession? And you shall say to him, Thus says the Lord: In the place where dogs licked up the blood of Naboth shall dogs lick your own blood.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 21. 19 - Say to him, ‘This is what the Lord says: Have you not murdered a man and seized his property?’ Then say to him, ‘This is what the Lord says: In the place where dogs licked up Naboth’s blood, dogs will lick up your blood — yes, yours!’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 21.19 - And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 21.19 - Y le hablarás diciendo: Así ha dicho Jehová: ¿No mataste, y también has despojado? Y volverás a hablarle, diciendo: Así ha dicho Jehová: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, tu misma sangre.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 21.19 - et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 21.19 - καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 21.19 - Du sollst aber zu ihm sagen: So spricht der HERR: «Hast du gemordet und geraubt?» Und du sollst ferner mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Nabots geleckt haben, sollen die Hunde auch dein Blut lecken, ja, das deinige!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV