Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:42 - Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.

Parole de vie

1 Rois 20.42 - Alors le prophète dit à Akab de la part du Seigneur : « Je t’avais dit de tuer Ben-Hadad, mais tu l’as laissé partir. Eh bien, c’est toi qui mourras à sa place, et ton peuple mourra à la place de son peuple. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 42 - Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 42 - Il dit alors au roi : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:42 - Il dit alors au roi : - Voici ce que déclare l’Éternel : Tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que je m’étais voué. C’est pourquoi tu prendras sa place et ton peuple périra à la place du sien.

Bible en français courant

1 Rois 20. 42 - Le prophète lui dit alors: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper l’homme que j’avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.”  »

Bible Annotée

1 Rois 20,42 - Et il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

Bible Darby

1 Rois 20, 42 - Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.

Bible Martin

1 Rois 20:42 - Et [ce Prophète] lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais condamné à l’interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.

Parole Vivante

1 Rois 20:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.42 - Et ce prophète lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:42 - Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort*, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.
Le roi de Syrie méritait la mort, comme ennemi juré des Israélites et comme blasphémateur du nom de Dieu. Achab, en lui laissant la vie, exposait son peuple aux malheurs de nouvelles guerres.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 42 - Alors il dit au roi : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. »

Bible de Sacy

1 Rois 20. 42 - Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:42 - Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de tes mains un homme digne de mort, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
[20.42 Voir 3 Rois, 22, 35. ― Un homme digne de mort ; c’est-à-dire Bénadad.]

Bible de Lausanne

1 Rois 20:42 - et le roi d’Israël le reconnut pour être d’entre les prophètes ; et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ton âme tiendra lieu de son âme, et ton peuple de son peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:42 - And he said to him, Thus says the Lord, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 42 - He said to the king, “This is what the Lord says: ‘You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.42 - And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.42 - Y él le dijo: Así ha dicho Jehová: Por cuanto soltaste de la mano el hombre de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.42 - qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.42 - Er aber sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du den von mir mit dem Bann belegten Mann deiner Hand entrinnen ließest, soll dein Leben für sein Leben und dein Volk für sein Volk haften!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV