Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 20:35
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 20:35 - L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
Parole de vie
1 Rois 20.35 - À ce moment-là, sur l’ordre du Seigneur, un homme qui appartient à un groupe de prophètes dit à un autre prophète : « Frappe-moi ! » Mais l’autre refuse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20. 35 - L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
Bible Segond 21
1 Rois 20: 35 - L’un des membres de la communauté de prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : « Frappe-moi, je t’en prie ! » Mais cet homme refusa de le frapper.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 20:35 - Sur ordre de l’Éternel, l’un des disciples des prophètes demanda à son compagnon de le frapper. Mais cet homme refusa de le frapper.
Bible en français courant
1 Rois 20. 35 - A ce moment-là, le Seigneur ordonna à un membre d’une communauté de prophètes de dire à l’un de ses compagnons: « Frappe-moi! », mais l’autre refusa.
Bible Annotée
1 Rois 20,35 - Et un d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon par l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi ! Et l’autre refusa de le frapper.
Bible Darby
1 Rois 20, 35 - Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.
Bible Martin
1 Rois 20:35 - Alors quelqu’un d’entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Éternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.
Parole Vivante
1 Rois 20:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 20.35 - Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ; mais il refusa de le frapper.
Grande Bible de Tours
1 Rois 20:35 - Alors un des enfants des prophètes dit, de la part du Seigneur, à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme celui-ci refusa de le frapper,
Bible Crampon
1 Rois 20 v 35 - Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh : « Frappe-moi, je te prie. » Mais cet homme refusa de le frapper.
Bible de Sacy
1 Rois 20. 35 - Alors un des enfants des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
Bible Vigouroux
1 Rois 20:35 - Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappe-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper, [20.35 Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes. ― Avec la parole du Seigneur. Voir 3 Rois, 13, 1. ― Frappe-moi. Le prophète voulait paraître blessé devant Achab, afin de l’intéresser davantage par cette action symbolique, et de tirer plus facilement de sa bouche la confession de sa faute et sa propre condamnation.]
Bible de Lausanne
1 Rois 20:35 - Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Et cet homme refusa de le frapper.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 20:35 - And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord, Strike me, please. But the man refused to strike him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 20. 35 - By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, “Strike me with your weapon,” but he refused.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 20.35 - And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 20.35 - Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro no quiso herirle.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 20.35 - tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere
Ancien testament en grec - Septante
1 Rois 20:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Rois 20.35 - Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 20:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !