Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:22 - Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.

Parole de vie

1 Rois 20.22 - Alors le prophète vient trouver le roi d’Israël. Il lui dit : « Ben-Hadad reviendra t’attaquer l’an prochain à la même époque. Courage ! Réfléchis bien à ce que tu dois faire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 22 - Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 22 - Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:22 - Alors le prophète vint trouver le roi d’Israël et lui dit : - Va de l’avant avec courage, fortifie tes positions, examine et réfléchis à ce que tu dois faire, car l’année prochaine à la même époque, le roi de Syrie reviendra t’attaquer.

Bible en français courant

1 Rois 20. 22 - Le prophète vint alors trouver le roi d’Israël pour lui dire: « Prends courage, et réfléchis bien à ce que tu dois faire, car l’an prochain à la même époque, le roi de Syrie reviendra t’attaquer. »

Bible Annotée

1 Rois 20,22 - Et le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

Bible Darby

1 Rois 20, 22 - Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

Bible Martin

1 Rois 20:22 - Puis le Prophète vint vers le Roi d’Israël, et lui dit : Va, renforce-toi ; et sache, et regarde ce que tu auras à faire ; car l’an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.

Parole Vivante

1 Rois 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.22 - Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi ; considère et vois ce que tu as à faire ; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:22 - Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra l’année prochaine pour vous combattre.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 22 - Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. »

Bible de Sacy

1 Rois 20. 22 - Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire : car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:22 - Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre.
[20.22 Le prophète, dont il a été parlé au verset 13.]

Bible de Lausanne

1 Rois 20:22 - Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi d’Aram montera contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:22 - Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do, for in the spring the king of Syria will come up against you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 22 - Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, “Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.22 - And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.22 - Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que hagas; porque pasado un año, el rey de Siria vendrá contra ti.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.22 - accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20.22 - καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.22 - Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Gehe hin, stärke dich und merke und siehe zu, was du zu tun hast; denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !