1 Rois 2:9 - Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
Parole de vie
1 Rois 2.9 - Mais maintenant, ne le regarde pas comme s’il était innocent. Tu es un homme sage, tu sauras comment le traiter. Il est très âgé, pourtant tu le feras mourir de mort violente. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2. 9 - Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
Bible Segond 21
1 Rois 2: 9 - Mais désormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 2:9 - Maintenant, ne le considère pas comme innocent ; tu es un homme avisé et tu sauras comment tu dois le traiter : tu veilleras à ce qu’il soit mis à mort malgré son grand âge.
Bible en français courant
1 Rois 2. 9 - Mais maintenant, toi qui es un homme sage, tu ne le tiendras pas pour innocent. Tu sais comment le traiter: malgré son grand âge, tu veilleras à ce qu’il soit mis à mort. »
Bible Annotée
1 Rois 2,9 - Et maintenant tu ne le laisseras pas impuni, car tu es un homme sage pour savoir comment tu dois agir à son égard, et tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au sépulcre.
Bible Darby
1 Rois 2, 9 - Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
Bible Martin
1 Rois 2:9 - Maintenant donc tu ne le laisseras point impuni ; car tu es sage, pour savoir ce que tu lui devras faire ; et tu feras descendre ses cheveux blancs au sépulcre par une mort violente.
Parole Vivante
1 Rois 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 2.9 - Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni ; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire ; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre.
Grande Bible de Tours
1 Rois 2:9 - Ne laissez pas son crime impuni. Vous êtes sage pour savoir le traitement que vous devez lui faire subir ; vous aurez soin qu’en sa vieillesse il ne descende au tombeau que par une mort sanglante.
Bible Crampon
1 Rois 2 v 9 - Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter ; c’est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. »
Bible de Sacy
1 Rois 2. 9 - ne laissez pas néanmoins son crime impuni. Vous êtes sage pour savoir comment vous devez le traiter, et vous aurez soin qu’en sa vieillesse il ne descende au tombeau que par une mort sanglante.
Bible Vigouroux
1 Rois 2:9 - ne laisse pas néanmoins son crime impuni. (Mais) Tu es sage pour savoir comment tu dois le traiter, et tu feras descendre ensanglantés (avec du sang, note) ses cheveux blancs au séjour des morts (dans les enfers). [2.9 Avec du sang ; c’est-à-dire : teints de sang ; ou, après avoir versé son sang par une mort violente.]
Bible de Lausanne
1 Rois 2:9 - Et maintenant tu ne le tiendras pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu dois faire ; et tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au séjour des morts.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 2:9 - Now therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man. You will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 2. 9 - But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 2.9 - Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 2.9 - Pero ahora no lo absolverás; pues hombre sabio eres, y sabes cómo debes hacer con él; y harás descender sus canas con sangre al Seol.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 2.9 - tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernum
1 Rois 2.9 - Nun aber laß du ihn nicht ungestraft; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut ins Totenreich hinunter bringest.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !