Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:44 - Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Parole de vie

1 Rois 2.44 - Le roi ajoute : « Tu sais parfaitement tout le mal que tu as commis envers mon père David. Eh bien, le Seigneur te fera subir les conséquences de ta méchanceté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 44 - Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 44 - Puis le roi dit à Shimeï : « Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:44 - Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Éternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté.

Bible en français courant

1 Rois 2. 44 - Et tu te souviens aussi, ajouta le roi, de tout le mal que tu as fait à mon père David; tu en es parfaitement conscient. Eh bien, le Seigneur lui-même te fera subir les conséquences de ta méchanceté.

Bible Annotée

1 Rois 2,44 - Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton cœur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l’Éternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête,

Bible Darby

1 Rois 2, 44 - Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.

Bible Martin

1 Rois 2:44 - Le Roi dit aussi à Simhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; c’est pourquoi l’Éternel a fait retomber ton mal sur ta tête.

Parole Vivante

1 Rois 2:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.44 - Et le roi dit à Shimeï : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; aussi l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:44 - Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 44 - Et le roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Bible de Sacy

1 Rois 2. 44 - Et le roi dit à Seméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:44 - Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête.

Bible de Lausanne

1 Rois 2:44 - Et le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, [mal] que ton cœur connaît ; l’Éternel fait retomber ta malice sur ta tête :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:44 - The king also said to Shimei, You know in your own heart all the harm that you did to David my father. So the Lord will bring back your harm on your own head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 44 - The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.44 - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.44 - Dijo además el rey a Simei: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; Jehová, pues, ha hecho volver el mal sobre tu cabeza.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.44 - dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.44 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.44 - Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle Bosheit, deren dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David zugefügt hast. So möge nun der HERR deine Bosheit auf deinen eigenen Kopf kommen lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV