1 Rois 2:40 - Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
Parole de vie
1 Rois 2.40 - Alors il prépare son âne et il part pour Gath, chez Akich, chercher ses esclaves. Ensuite il les ramène à Jérusalem.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 2. 40 - Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
Bible Segond 21
1 Rois 2: 40 - Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 2:40 - Alors Chimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akich pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux.
Bible en français courant
1 Rois 2. 40 - il sella son âne et partit pour Gath; il alla réclamer ses esclaves à Akich et rentra avec eux à Jérusalem.
Bible Annotée
1 Rois 2,40 - Et Siméi se leva et sella son âne et s’en alla à Gath, chez Akis, pour chercher ses serviteurs. Siméi s’en alla donc et il ramena de Gath ses serviteurs.
Bible Darby
1 Rois 2, 40 - Et Shimhi se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.
Bible Martin
1 Rois 2:40 - Alors Simhi se leva, et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akis, pour chercher ses serviteurs ; ainsi Simhi s’en alla, et ramena ses serviteurs de Gath.
Parole Vivante
1 Rois 2:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 2.40 - Et Shimeï se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s’en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.
Grande Bible de Tours
1 Rois 2:40 - Séméi se leva, sella son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour réclamer ses serviteurs, et les ramena de Geth.
Bible Crampon
1 Rois 2 v 40 - Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d’Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s’en alla et ramena de Geth ses serviteurs.
Bible de Sacy
1 Rois 2. 40 - Seméi fit donc aussitôt seller son âne, et s’en alla vers Achis à Geth pour redemander ses esclaves, et les ramena de Geth.
Bible Vigouroux
1 Rois 2:40 - Séméi fit donc (aussitôt) seller son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et il les ramena de Geth.
Bible de Lausanne
1 Rois 2:40 - Et Schimhi se leva, et sella son âne, et s’en alla à Gath, chez Akisch, pour chercher ses esclaves ; et Schimhi s’en alla, et ramena ses esclaves de Gath.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 2:40 - Shimei arose and saddled a donkey and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went and brought his servants from Gath.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 2. 40 - At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 2.40 - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 2.40 - Entonces Simei se levantó y ensilló su asno y fue a Aquis en Gat, para buscar a sus siervos. Fue, pues, Simei, y trajo sus siervos de Gat.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 2.40 - et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de Geth
1 Rois 2.40 - Da machte sich Simei auf und sattelte seinen Esel und ritt nach Gat zu Achis, um seine Knechte zu suchen. Und Simei kam wieder und brachte seine Knechte von Gat zurück.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 2:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !