Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:46 - Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Parole de vie

1 Rois 18.46 - Le Seigneur remplit Élie de force. Alors il attache ses vêtements pour partir. Il court devant le char d’Akab jusqu’à l’entrée d’Izréel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 46 - Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 46 - La main de l’Éternel reposa sur Élie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:46 - Rempli de force par l’Éternel, Élie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Bible en français courant

1 Rois 18. 46 - Élie attacha sa ceinture pour partir, et, rempli de force par le Seigneur, il courut devant le char d’Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Bible Annotée

1 Rois 18,46 - Et la main de l’Éternel était sur Élie, et il ceignit ses reins et il courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Bible Darby

1 Rois 18, 46 - Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.

Bible Martin

1 Rois 18:46 - Et la main de l’Éternel fut sur Elie, qui s’étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréhel.

Parole Vivante

1 Rois 18:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.46 - Et la main de l’Éternel fut sur Élie ; et, s’étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:46 - Et en même temps la main du Seigneur fut sur Élie ; et, s’étant ceint les reins, il courait devant Achab jusqu’à ce qu’il fût venu à Jezrahel.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 46 - Et la main de Yahweh fut sur Elie ; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jezrahel.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 46 - et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, et s’étant ceint les reins, il courait devant Achab jusqu’à ce qu’il vînt à Jezrahel.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:46 - Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s’étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu’à ce qu’il arrivât à Jezrahel. [18.46 Les reins ceints ; ayant retroussé sa robe jusqu’à la ceinture, pour n’en être pas embarrassé en courant.]

Bible de Lausanne

1 Rois 18:46 - Et Achab monta en char et s’en alla à Izréel. Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusque vers Izréel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:46 - And the hand of the Lord was on Elijah, and he gathered up his garment and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 46 - The power of the Lord came on Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.46 - And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.46 - Y la mano de Jehová estuvo sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y corrió delante de Acab hasta llegar a Jezreel.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.46 - et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.46 - καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν Ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Αχααβ ἕως Ιεζραελ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.46 - Und die Hand des HERRN kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis gen Jesreel.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !