Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:45 - En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.

Parole de vie

1 Rois 18.45 - Le ciel devient de plus en plus sombre, à cause des nuages poussés par le vent. Une pluie violente se met à tomber. Akab monte sur son char et il part pour Izréel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 45 - En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 45 - En quelques instants, le ciel devint noir de nuages, le vent souffla et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char et partit pour Jizreel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:45 - Déjà, de tous côtés, le ciel s’obscurcissait d’épais nuages poussés par un vent de tempête. Soudain, une pluie torrentielle se mit à tomber. Achab monta sur son char et partit pour Jizréel.

Bible en français courant

1 Rois 18. 45 - Le ciel devint de plus en plus sombre à cause des nuages amenés par le vent, et une forte pluie se mit à tomber, tandis que le roi Achab, sur son char, rentrait à Jizréel.

Bible Annotée

1 Rois 18,45 - Et en un instant les cieux furent obscurcis d’épais nuages, avec du vent, et il y eut une grande pluie. Et Achab monta dans son char et s’en alla à Jizréel.

Bible Darby

1 Rois 18, 45 - Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; et Achab monta dans son char et s’en alla à J izreël.

Bible Martin

1 Rois 18:45 - Et il arriva que les cieux s’obscurcirent de tous côtés de nuées, [accompagnées] de vent, et il y eut une grande pluie ; et Achab monta sur son chariot, et vint à Jizréhel.

Parole Vivante

1 Rois 18:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.45 - Et sur ces entrefaites, les cieux s’obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s’en alla à Jizréel.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:45 - Et lorsqu’il se tournait de côté et d’autre, le ciel tout à coup s’obscurcit, il y eut des nuées, le vent s’éleva, et il tomba une grande pluie. Achab, montant sur son char, s’en alla à Jezrahel ;

Bible Crampon

1 Rois 18 v 45 - En peu de temps, le ciel fut assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie ; et Achab, monté sur son char, s’en retourna à Jezrahel.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 45 - Et lorsqu’il se tournait de côté et d’autre, le ciel tout d’un coup fut couvert de ténèbres, on vit paraître des nuées, le vent s’éleva , et il tomba une grande pluie. Achab montant donc sur son char , s’en alla à Jezrahel ;

Bible Vigouroux

1 Rois 18:45 - Et tandis qu’il se tournait d’un côté et d’autre, le ciel fut tout à coup obscurci, il y eut des nuées, et du vent, et il tomba une grande pluie. Achab montant donc sur son char s’en alla à Jezrahel.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:45 - Et il arriva que, dans l’intervalle
{Héb. jusque-là et jusque-là.} le ciel s’obscurcit par les nuages et le vent, et il y eut une grande pluie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:45 - And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 45 - Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.45 - And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.45 - Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.45 - cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.45 - καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασεν νεφέλαις καὶ πνεύματι καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας καὶ ἔκλαιεν καὶ ἐπορεύετο Αχααβ εἰς Ιεζραελ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.45 - Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein gewaltiger Regen. Ahab aber stieg auf und fuhr nach Jesreel.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV