Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 18:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 18:37 - Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
Parole de vie
1 Rois 18.37 - Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi ! Alors les gens sauront que c’est toi, le Seigneur, qui es Dieu. Et ainsi, tu ramèneras leur cœur vers toi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18. 37 - Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
Bible Segond 21
1 Rois 18: 37 - Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur vers toi ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 18:37 - Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple sache que c’est toi, Éternel, qui es le vrai Dieu, et que c’est toi qui veux ramener leurs cœurs à toi comme autrefois.
Bible en français courant
1 Rois 18. 37 - Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi, afin que ces gens sachent que c’est toi, Seigneur, qui es le vrai Dieu, et tu les ramèneras ainsi à leur fidélité d’autrefois. »
Bible Annotée
1 Rois 18,37 - Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu et que tu as ramené leur cœur !
Bible Darby
1 Rois 18, 37 - Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
Bible Martin
1 Rois 18:37 - Exauce-moi, ô Éternel ! exauce-moi ; et [fais] que ce peuple connaisse que tu es l’Éternel Dieu, et que c’est toi qui auras fait retourner leurs cœurs en arrière.
Parole Vivante
1 Rois 18:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 18.37 - Exauce-moi, Éternel, exauce-moi ; et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
Grande Bible de Tours
1 Rois 18:37 - Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
Bible Crampon
1 Rois 18 v 37 - Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur en arrière. »
Bible de Sacy
1 Rois 18. 37 - Exaucez-moi, Seigneur ! exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
Bible Vigouroux
1 Rois 18:37 - Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
Bible de Lausanne
1 Rois 18:37 - Réponds-moi, Éternel, réponds-moi ! Et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu ! Et fais toi-même revenir leur cœur en arrière !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 18:37 - Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that you, O Lord, are God, and that you have turned their hearts back.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 18. 37 - Answer me, Lord, answer me, so these people will know that you, Lord, are God, and that you are turning their hearts back again.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 18.37 - Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 18.37 - Respóndeme, Jehová, respóndeme, para que conozca este pueblo que tú, oh Jehová, eres el Dios, y que tú vuelves a ti el corazón de ellos.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 18.37 - exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum