Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 18:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 18:27 - À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
Parole de vie
1 Rois 18.27 - Alors vers midi, Élie se moque d’eux en disant : « Criez plus fort ! C’est un dieu. Il est occupé ! Il règle peut-être une affaire importante, ou bien il est en voyage, ou alors il dort, et il faut le réveiller ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18. 27 - À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
Bible Segond 21
1 Rois 18: 27 - À midi, Élie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 18:27 - Vers midi, Élie se moqua d’eux et leur dit : - Criez plus fort ! Puisqu’il est dieu, il doit être plongé dans ses réflexions, ou il a dû s’absenter, ou bien il est en voyage ! Ou peut-être dort-il et faut-il le réveiller.
Bible en français courant
1 Rois 18. 27 - Vers midi, Élie se mit à se moquer d’eux, en disant: « Criez plus fort! Puisqu’il est un dieu, il est très occupé; ou bien il a une obligation urgente, ou encore il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il faut le réveiller. »
Bible Annotée
1 Rois 18,27 - Et à midi Élie se moqua d’eux et dit : Criez à voix haute, car il est dieu ; il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort et il se réveillera.
Bible Darby
1 Rois 18, 27 - Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ?
Bible Martin
1 Rois 18:27 - Et sur le midi Elie se moquait d’eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort ; et il s’éveillera.
Parole Vivante
1 Rois 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 18.27 - Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera !
Grande Bible de Tours
1 Rois 18:27 - Il était déjà midi, et Élie se moquait d’eux, en disant : Criez plus fort, car Baal est un dieu ; peut-être parle-t-il à quelqu’un, ou est-il en chemin ou dans une hôtellerie ; peut-être dort-il, et il a besoin qu’on le réveille.
Bible Crampon
1 Rois 18 v 27 - À midi, Elie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. »
Bible de Sacy
1 Rois 18. 27 - Il était déjà midi, et Elie commença à leur insulter, en disant : Criez plus haut : car votre dieu Baal parle peut-être à quelqu’un, ou il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille.
Bible Vigouroux
1 Rois 18:27 - (Et Comme) Il était déjà midi, (et) Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut ; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.
Bible de Lausanne
1 Rois 18:27 - Et à midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, puisqu’il est dieu ! Mais il médite ; ou bien, il est allé à l’écart ; ou bien, il est en voyage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 18:27 - And at noon Elijah mocked them, saying, Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 18. 27 - At noon Elijah began to taunt them. “Shout louder!” he said. “Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 18.27 - And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 18.27 - Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, porque dios es; quizá está meditando, o tiene algún trabajo, o va de camino; tal vez duerme, y hay que despertarle.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 18.27 - cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur
1 Rois 18.27 - Als es nun Mittag war, spottete Elia ihrer und sprach: Rufet laut! denn er ist ja ein Gott; vielleicht denkt er nach oder hat zu schaffen oder ist auf Reisen oder schläft vielleicht und wird aufwachen!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !