Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 16:11 - Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.

Parole de vie

1 Rois 16.11 - Dès qu’il s’installe sur le siège royal, il fait tuer toute la famille de Bacha. Il supprime tous les hommes de chez lui et tous les parents et amis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16. 11 - Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami.

Bible Segond 21

1 Rois 16: 11 - Dès qu’il fut roi et se fut assis sur son trône, il frappa toute la famille de Baesha, il ne laissa survivre aucun homme qui lui appartienne, ni parent ni ami.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 16:11 - À peine était-il devenu roi, qu’il fit périr toute la famille de Baécha, sans épargner un seul homme, enfant ou adulte, dans sa parenté ou parmi ses partisans.

Bible en français courant

1 Rois 16. 11 - et, dès qu’il eut pris place sur le trône royal, il fit massacrer toute la famille de Bacha: il ne laissa subsister aucun homme, enfant ou adulte, ni dans sa parenté ni parmi ses partisans.

Bible Annotée

1 Rois 16,11 - Et lorsqu’il eut commencé de régner, dès qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baésa ; il ne laissa pas un seul mâle, ni parents, ni ami.

Bible Darby

1 Rois 16, 11 - Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.

Bible Martin

1 Rois 16:11 - Et comme il entrait en son règne, sitôt qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa ; il n’en laissa rien depuis l’homme jusqu’à un chien ; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami.

Parole Vivante

1 Rois 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 16.11 - Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha ; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.

Grande Bible de Tours

1 Rois 16:11 - Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans rien laisser, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.

Bible Crampon

1 Rois 16 v 11 - Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.

Bible de Sacy

1 Rois 16. 11 - Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.

Bible Vigouroux

1 Rois 16:11 - Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste (aucun urinant contre une muraille), et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.
[16.11 Urinant contre une muraille. Voir 1 Rois, 25, 22.]

Bible de Lausanne

1 Rois 16:11 - Et quand il fut roi, dès qu’il se fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baësça ; il ne lui laissa pas même un seul homme, ni ses parents ayant droit de rachat
{Héb. ses rédempteurs.} ni ses amis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 16:11 - When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave him a single male of his relatives or his friends.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 16. 11 - As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha’s whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 16.11 - And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 16.11 - Y luego que llegó a reinar y estuvo sentado en su trono, mató a toda la casa de Baasa, sin dejar en ella varón, ni parientes ni amigos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 16.11 - cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 16.11 - καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 16.11 - Als er nun König war und auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesas und ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, auch dessen Bluträcher und Freunde nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV