Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 15:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 15:26 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
Parole de vie
1 Rois 15.26 - Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il suit le mauvais exemple de son père. Jéroboam a entraîné les Israélites à pécher, et Nadab commet les mêmes péchés que lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 15. 26 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
Bible Segond 21
1 Rois 15: 26 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 15:26 - Il fit ce que l’Éternel considère comme mal en imitant l’exemple de son père et en entraînant son peuple dans le même péché.
Bible en français courant
1 Rois 15. 26 - Il fit ce qui déplaît au Seigneur, il se conduisit aussi mal que son père, qui avait poussé le peuple d’Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui.
Bible Annotée
1 Rois 15,26 - Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Bible Darby
1 Rois 15, 26 - Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Bible Martin
1 Rois 15:26 - Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Parole Vivante
1 Rois 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 15.26 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Grande Bible de Tours
1 Rois 15:26 - Il fit le mal devant le Seigneur et marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël.
Bible Crampon
1 Rois 15 v 26 - Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu’il avait fait commettre à Israël.
Bible de Sacy
1 Rois 15. 26 - Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il avait fait commettre à Israël.
Bible Vigouroux
1 Rois 15:26 - Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël.
Bible de Lausanne
1 Rois 15:26 - Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans son péché, par lequel il avait fait pécher Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 15:26 - He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 15. 26 - He did evil in the eyes of the Lord, following the ways of his father and committing the same sin his father had caused Israel to commit.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 15.26 - And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 15.26 - E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, andando en el camino de su padre, y en los pecados con que hizo pecar a Israel.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 15.26 - et fecit quod malum est in conspectu Domini et ambulavit in viis patris sui et in peccatis eius quibus peccare fecit Israhel
1 Rois 15.26 - und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !