Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 14:22 - Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères.

Parole de vie

1 Rois 14.22 - Les gens de la tribu de Juda font ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Ils provoquent sa colère à cause de leurs péchés encore plus que leurs ancêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14. 22 - Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères.

Bible Segond 21

1 Rois 14: 22 - Les Judéens firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que l’avaient fait leurs ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 14:22 - Les gens de Juda firent ce que l’Éternel considère comme mal ; par les péchés qu’ils commirent, ils provoquèrent la colère de son amour bafoué plus que ne l’avaient jamais fait leurs ancêtres.

Bible en français courant

1 Rois 14. 22 - Les gens de la tribu de Juda firent ce qui déplaît au Seigneur. Ils provoquèrent sa colère par leurs péchés encore plus que ne l’avaient fait leurs ancêtres.

Bible Annotée

1 Rois 14,22 - Et Juda fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à jalousie plus que tout ce leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils avaient commis.

Bible Darby

1 Rois 14, 22 - Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils commirent.

Bible Martin

1 Rois 14:22 - Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l’Éternel, et par leurs péchés qu’ils commirent ils l’émurent à jalousie plus que leurs pères n’avaient fait dans tout ce qu’ils avaient fait.

Parole Vivante

1 Rois 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 14.22 - Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n’avaient jamais fait.

Grande Bible de Tours

1 Rois 14:22 - Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par leurs crimes.

Bible Crampon

1 Rois 14 v 22 - Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères.

Bible de Sacy

1 Rois 14. 22 - Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par tous leurs crimes.

Bible Vigouroux

1 Rois 14:22 - Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par tous leurs crimes.

Bible de Lausanne

1 Rois 14:22 - Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils excitèrent sa jalousie plus que n’avaient jamais
{Héb. que tout ce qu’avaient.} fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 14:22 - And Judah did what was evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins that they committed, more than all that their fathers had done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 14. 22 - Judah did evil in the eyes of the Lord. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than those who were before them had done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 14.22 - And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 14.22 - Y Judá hizo lo malo ante los ojos de Jehová, y le enojaron más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 14.22 - et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 14.22 - καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 14.22 - Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer durch ihre Sünden, welche sie taten, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV