Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 11:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 11:2 - appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.

Parole de vie

1 Rois 11.2 - Pourtant, le Seigneur a dit aux Israélites : « Ne vous mélangez pas avec les gens de ces peuples-là et ne les laissez pas se mélanger avec vous. Sinon ils vont vous entraîner à adorer leurs dieux. » Mais Salomon s’attache à ces peuples parce qu’il aime des femmes de leurs pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 11. 2 - appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.

Bible Segond 21

1 Rois 11: 2 - Elles appartenaient aux nations à propos desquelles l’Éternel avait dit aux Israélites : « Vous n’irez pas chez elles et elles ne viendront pas chez vous. Elles entraîneraient certainement votre cœur à suivre leurs dieux. » Ce fut à ces nations que Salomon s’attacha, par amour pour ces femmes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 11:2 - Elles venaient de ces nations païennes au sujet desquelles l’Éternel avait dit aux Israélites : « Vous ne vous unirez pas à elles, et elles ne s’uniront pas à vous ; sinon elles détourneront votre cœur et vous entraîneront à adorer leurs dieux. » Or, c’est précisément à des femmes de ces nations-là que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.

Bible en français courant

1 Rois 11. 2 - Pourtant le Seigneur avait dit aux Israélites au sujet de ces nations païennes: « Ne vous mêlez pas aux gens de ces nations et ne les laissez pas se mêler à vous; car ils vous entraîneraient à adorer leurs dieux. » Mais par amour Salomon s’attacha à ces femmes étrangères;

Bible Annotée

1 Rois 11,2 - appartenant aux peuples dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’irez point chez eux, et ils ne viendront point chez vous ; ils inclineraient certainement vos cœurs à suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à eux pour ses amours.

Bible Darby

1 Rois 11, 2 - -d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.

Bible Martin

1 Rois 11:2 - Qui étaient d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point vers elles, et elles ne viendront point vers vous ; [car] certainement elles feraient détourner votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles, et les aima.

Parole Vivante

1 Rois 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 11.2 - D’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; certaine-ment elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à ces nations par l’amour.

Grande Bible de Tours

1 Rois 11:2 - Nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : Vous ne prendrez pas de femmes de ces pays-là, et vos filles n’en épouseront pas d’hommes ; car ils vous pervertiront le cœur très-certainement, pour vous faire adorer leurs dieux. Salomon s’attacha donc à ces femmes avec passion ;

Bible Crampon

1 Rois 11 v 2 - d’entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : « Vous n’aurez point de commerce avec elles, et elles n’en auront point avec vous ; autrement elles tourneraient vos cœurs du côté de leurs dieux. » Salomon s’attacha à ces nations par amour.

Bible de Sacy

1 Rois 11. 2 - qui étaient toutes des nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : Vous ne prendrez point pour vous des femmes de ces pays-là, et vos filles n’en épouseront point des hommes : car ils vous pervertiront le cœur très-certainement, pour vous faire suivre leurs dieux. Salomon s’attacha donc à ces femmes avec une passion très-ardente ;

Bible Vigouroux

1 Rois 11:2 - appartenant aux nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’en prendrez point les femmes, et vos filles n’en épouseront point les hommes ; car ils (elles) vous pervertiront très certainement le cœur, pour vous faire adorer leurs dieux. Salomon s’attacha donc à ces femmes avec une passion très ardente ;
[11.2 Vous ne vous approcherez pas, etc. Voir Exode, 34, 16, d’où cette citation est prise.]

Bible de Lausanne

1 Rois 11:2 - de ces nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez point chez elles et elles n’entreront point chez vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux. C’est à ces nations que Salomon s’attacha par l’amour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 11:2 - from the nations concerning which the Lord had said to the people of Israel, You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods. Solomon clung to these in love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 11. 2 - They were from nations about which the Lord had told the Israelites, “You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods.” Nevertheless, Solomon held fast to them in love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 11.2 - Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 11.2 - gentes de las cuales Jehová había dicho a los hijos de Israel: No os llegaréis a ellas, ni ellas se llegarán a vosotros; porque ciertamente harán inclinar vuestros corazones tras sus dioses. A éstas, pues, se juntó Salomón con amor.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 11.2 - de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis ingredientur ad vestras certissimo enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum his itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 11.2 - ἐκ τῶν ἐθνῶν ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμων τοῦ ἀγαπῆσαι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 11.2 - aus den Völkern, von denen der HERR den Kindern Israel gesagt hatte: Geht nicht zu ihnen und lasset sie nicht zu euch kommen, denn sie werden gewiß eure Herzen zu ihren Göttern neigen! An diesen hing Salomo mit Liebe.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV