Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 10:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 10:27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Parole de vie

1 Rois 10.27 - Grâce au roi, il y a autant d’argent à Jérusalem que de pierres. Et les cèdres sont aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 10. 27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Bible Segond 21

1 Rois 10: 27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 10:27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.

Bible en français courant

1 Rois 10. 27 - Grâce au roi, il y avait autant d’argent que de cailloux à Jérusalem, et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.

Bible Annotée

1 Rois 10,27 - Et le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Bible Darby

1 Rois 10, 27 - Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

Bible Martin

1 Rois 10:27 - Et le Roi fit que l’argent n’était non plus prisé [à] Jérusalem que les pierres ; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.

Parole Vivante

1 Rois 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 10.27 - Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

Grande Bible de Tours

1 Rois 10:27 - De son temps l’argent devint à Jérusalem aussi commun que les pierres, et on y vit autant de cèdres que de sycomores qui naissent dans la campagne.

Bible Crampon

1 Rois 10 v 27 - Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Bible de Sacy

1 Rois 10. 27 - Il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui naissent dans la campagne.

Bible Vigouroux

1 Rois 10:27 - Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
[10.27 Des sycomores à figues. Voir Luc, note 19.4. ― Dans les plaines des Philistins, la Séphéla. Voir Josué, note 9.1.]

Bible de Lausanne

1 Rois 10:27 - Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 10:27 - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 10. 27 - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 10.27 - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 10.27 - E hizo el rey que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y los cedros como cabrahigos de la Sefela en abundancia.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 10.27 - fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 10.27 - καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 10.27 - Und der König machte, daß zu Jerusalem so viel Silber war wie Steine und so viel Zedernholz wie wilde Feigenbäume in den Gründen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV