Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 5:8 - David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… — C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Parole de vie

2 Samuel 5.8 - Ce jour-là, David a dit : « Si quelqu’un veut battre les Jébusites, il n’a qu’à monter par le canal qui est sous la terre ! Il les atteindra. Les boiteux et les aveugles, je les déteste ! » C’est pourquoi on dit : « Les aveugles et les boiteux ne doivent pas entrer dans le temple du Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5. 8 - David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Bible Segond 21

2 Samuel 5: 8 - David avait dit ce jour-là : « Si quelqu’un veut battre les Jébusiens, il devra atteindre par le canal ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit : « L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans le temple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 5:8 - Ce jour-là, David avait déclaré à ses hommes : Celui qui veut battre les Yebousiens n’a qu’à grimper par le canal souterrain pour les atteindre. Quant à ces boiteux et ces aveugles, je les déteste. C’est de là que vient le dicton : Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans ma maison.

Bible en français courant

2 Samuel 5. 8 - Ce jour-là, David avait dit: « Si quelqu’un veut battre les Jébusites, il n’a qu’à attaquer par le canal souterrain pour les atteindre. Je les déteste cordialement, ces boiteux et ces aveugles ! » C’est pourquoi l’on dit: « Les aveugles et les boiteux ne sont pas admis dans le temple du Seigneur. »

Bible Annotée

2 Samuel 5,8 - Et David dit ce jour-là : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra les créneaux, et les boiteux et les aveugles, ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Bible Darby

2 Samuel 5, 8 - Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l’âme de David,... ! C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison.

Bible Martin

2 Samuel 5:8 - Or David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l’âme de David, [sera récompensé]. C’est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

Parole Vivante

2 Samuel 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 5.8 - Et David dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C’est pourquoi l’on dit : Ni aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 5:8 - Car il avait proposé une récompense à quiconque battrait les Jébuséens, gagnerait le haut de la forteresse, et chasserait ces aveugles et ces boiteux qui l’insultaient. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple*.
C’est-à-dire que les Jébuséens, marqués par les aveugles et les boiteux dont ils s’étaient servis pour insulter David, n’entreront point eux-mêmes dans le temple ou dans Sion.

Bible Crampon

2 Samuel 5 v 8 - David dit ce jour-là : « Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l’âme de David. De là vient le dicton : « L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. »

Bible de Sacy

2 Samuel 5. 8 - Car David avait proposé alors une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux, ennemis de David. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple.

Bible Vigouroux

2 Samuel 5:8 - Car David avait alors proposé une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux ennemis (, haïssant l’âme) de David. C’est pourquoi l’on dit en proverbe : Les (Un) aveugle(s) et les (un) boiteux n’entreront pas dans le temple.
[5.8 Dans le temple. Hébreu : dans la maison.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 5:8 - Et David dit en ce jour-là : [Béni soit] quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont haïs de l’âme de David ! C’est pourquoi on dit : l’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la Maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 5:8 - And David said on that day, Whoever would strike the Jebusites, let him get up the water shaft to attack the lame and the blind, who are hated by David's soul. Therefore it is said, The blind and the lame shall not come into the house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 5. 8 - On that day David had said, “Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those ‘lame and blind’ who are David’s enemies.” That is why they say, “The ‘blind and lame’ will not enter the palace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 5.8 - And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 5.8 - Y dijo David aquel día: Todo el que hiera a los jebuseos, suba por el canal y hiera a los cojos y ciegos aborrecidos del alma de David. Por esto se dijo: Ciego ni cojo no entrará en la casa.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 5.8 - proposuerat enim in die illa praemium qui percussisset Iebuseum et tetigisset domatum fistulas et claudos et caecos odientes animam David idcirco dicitur in proverbio caecus et claudus non intrabunt templum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 5.8 - καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 5.8 - Denn David sprach an jenem Tage: Wer die Jebusiter schlägt und die Wasserleitung erreicht und die Lahmen und Blinden, welchen die Seele Davids feind ist der soll ein Haupt und Oberster sein. Daher spricht man: «Es wird kein Blinder noch Lahmer ins Haus kommen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV