Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 4:10 - celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;

Parole de vie

2 Samuel 4.10 - Celui qui m’a annoncé la mort de Saül croyait m’apporter une bonne nouvelle. Mais je l’ai fait arrêter et mourir à Siclag. Voilà comment je l’ai récompensé pour sa bonne nouvelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 4. 10 - celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;

Bible Segond 21

2 Samuel 4: 10 - Celui qui est venu me dire : ‹ Saül est mort › et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 4:10 - À Tsiqlag, un homme est venu me dire : « Voici : Saül est mort », croyant m’annoncer une bonne nouvelle. Je l’ai fait saisir et exécuter pour le payer de sa « bonne nouvelle ».

Bible en français courant

2 Samuel 4. 10 - Celui qui m’a annoncé la mort de Saül croyait m’apporter une bonne nouvelle, mais je l’ai fait arrêter et exécuter à Siclag. C’est ainsi que je l’ai récompensé pour sa bonne nouvelle.

Bible Annotée

2 Samuel 4,10 - Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! Et qui croyait m’apporter une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle ;

Bible Darby

2 Samuel 4, 10 - que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle :

Bible Martin

2 Samuel 4:10 - Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.

Parole Vivante

2 Samuel 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 4.10 - J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort ; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 4:10 - Car j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui croyait m’apporter une heureuse nouvelle, et qui semblait mériter pour cela une récompense :

Bible Crampon

2 Samuel 4 v 10 - Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;

Bible de Sacy

2 Samuel 4. 10 - Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg, celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;

Bible Vigouroux

2 Samuel 4:10 - Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;
[4.10 Voir 2 Rois, 1, 14.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 4:10 - que celui qui me fit rapport, en disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et je le tuai, à Tsiklag, lorsqu’il [s’attendait] que je lui donnerais la récompense de sa bonne nouvelle !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 4:10 - when one told me, Behold, Saul is dead, and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 4. 10 - when someone told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 4.10 - When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 4.10 - que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl ha muerto, imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 4.10 - quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 4.10 - ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 4.10 - ich ergriff den, der mir Kunde brachte und sprach: «Siehe, Saul ist tot!» und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, und ich tötete ihn zu Ziklag, um ihm den Botenlohn zu geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV