Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 4:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 4:10 - celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
Parole de vie
2 Samuel 4.10 - Celui qui m’a annoncé la mort de Saül croyait m’apporter une bonne nouvelle. Mais je l’ai fait arrêter et mourir à Siclag. Voilà comment je l’ai récompensé pour sa bonne nouvelle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 4. 10 - celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
Bible Segond 21
2 Samuel 4: 10 - Celui qui est venu me dire : ‹ Saül est mort › et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 4:10 - À Tsiqlag, un homme est venu me dire : « Voici : Saül est mort », croyant m’annoncer une bonne nouvelle. Je l’ai fait saisir et exécuter pour le payer de sa « bonne nouvelle ».
Bible en français courant
2 Samuel 4. 10 - Celui qui m’a annoncé la mort de Saül croyait m’apporter une bonne nouvelle, mais je l’ai fait arrêter et exécuter à Siclag. C’est ainsi que je l’ai récompensé pour sa bonne nouvelle.
Bible Annotée
2 Samuel 4,10 - Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! Et qui croyait m’apporter une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle ;
Bible Darby
2 Samuel 4, 10 - que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle :
Bible Martin
2 Samuel 4:10 - Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.
Parole Vivante
2 Samuel 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 4.10 - J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort ; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 4:10 - Car j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui croyait m’apporter une heureuse nouvelle, et qui semblait mériter pour cela une récompense :
Bible Crampon
2 Samuel 4 v 10 - Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;
Bible de Sacy
2 Samuel 4. 10 - Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg, celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;
Bible Vigouroux
2 Samuel 4:10 - Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ; [4.10 Voir 2 Rois, 1, 14.]
Bible de Lausanne
2 Samuel 4:10 - que celui qui me fit rapport, en disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et je le tuai, à Tsiklag, lorsqu’il [s’attendait] que je lui donnerais la récompense de sa bonne nouvelle !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 4:10 - when one told me, Behold, Saul is dead, and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 4. 10 - when someone told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 4.10 - When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 4.10 - que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl ha muerto, imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 4.10 - quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio
2 Samuel 4.10 - ich ergriff den, der mir Kunde brachte und sprach: «Siehe, Saul ist tot!» und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, und ich tötete ihn zu Ziklag, um ihm den Botenlohn zu geben.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !