Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 23:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 23:12 - Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance.

Parole de vie

2 Samuel 23.12 - Mais Chamma est resté au milieu du champ, il l’a repris et il a battu les Philistins. Ainsi le Seigneur a donné une grande victoire à Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23. 12 - Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance.

Bible Segond 21

2 Samuel 23: 12 - Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l’Éternel accomplit une grande délivrance.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 23:12 - mais Chamma prit position au milieu du champ, le libéra et frappa les Philistins. Ainsi l’Éternel accorda une victoire éclatante.

Bible en français courant

2 Samuel 23. 12 - mais Chamma se posta au milieu du champ, le dégagea et battit les Philistins. Le Seigneur accorda ainsi une éclatante victoire à Israël.

Bible Annotée

2 Samuel 23,12 - Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l’Éternel opéra une grande délivrance.

Bible Darby

2 Samuel 23, 12 - et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.

Bible Martin

2 Samuel 23:12 - Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l’Éternel accorda une grande délivrance.

Parole Vivante

2 Samuel 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 23.12 - Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l’Éternel accorda une grande délivrance.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 23:12 - Il demeura ferme au milieu du champ, le défendit contre eux, en tua un grand nombre, et Dieu lui fit remporter une victoire signalée.

Bible Crampon

2 Samuel 23 v 12 - Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.

Bible de Sacy

2 Samuel 23. 12 - il demeura ferme au milieu du champ, le défendit contre eux , et en tua un grand nombre ; et Dieu lui fit remporter une victoire signalée.

Bible Vigouroux

2 Samuel 23:12 - il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et frappa les Philistins ; et Dieu opéra une grande délivrance (victoire).

Bible de Lausanne

2 Samuel 23:12 - et il se plaça au milieu du champ et le délivra, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra un grand salut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 23:12 - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the Lord worked a great victory.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 23. 12 - But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 23.12 - But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 23.12 - Él entonces se paró en medio de aquel terreno y lo defendió, y mató a los filisteos; y Jehová dio una gran victoria.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 23.12 - stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philistheos et fecit Dominus salutem magnam

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 23.12 - καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 23.12 - trat er mitten auf das Ackerstück und verteidigte es und schlug die Philister, und der HERR verlieh einen großen Sieg.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !