Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 23:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 23:10 - Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

Parole de vie

2 Samuel 23.10 - Mais Élazar a résisté et il a tué des Philistins jusqu’à ce que sa main reste paralysée de fatigue sur la poignée de son épée. Ce jour-là, le Seigneur a donné une grande victoire à Israël. Quand les soldats sont revenus auprès d’Élazar, c’était seulement pour prendre les biens des morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23. 10 - Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit lasse et qu’elle reste attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

Bible Segond 21

2 Samuel 23: 10 - Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L’Éternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 23:10 - mais lui tint bon et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut engourdie et resta crispée sur la poignée de son épée. Ce jour-là, l’Éternel accorda une grande victoire à Israël ; les Israélites n’eurent plus qu’à revenir derrière Éléazar pour s’emparer des dépouilles.

Bible en français courant

2 Samuel 23. 10 - mais Élazar tint ferme et tua des Philistins jusqu’à ce que sa main se crispe de fatigue sur la poignée de son épée. Le Seigneur accorda ce jour-là une éclatante victoire à Israël; l’armée ne revint auprès d’Élazar que pour dépouiller les victimes.

Bible Annotée

2 Samuel 23,10 - Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse et qu’elle resta attachée à son épée. Et l’Éternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.

Bible Darby

2 Samuel 23, 10 - Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller.

Bible Martin

2 Samuel 23:10 - Il se leva, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main en fut lasse, et qu’elle demeura attachée à l’épée ; en ce jour-là l’Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille.

Parole Vivante

2 Samuel 23:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 23.10 - Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l’Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 23:10 - Les Israélites ayant fui, Éléazar seul tint ferme, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main fût lasse, et qu’elle demeurât attachée à son épée. Le Seigneur donna dans cette journée une grande victoire à Israël, et le peuple qui avait fui retourna pour enlever les dépouilles des morts.

Bible Crampon

2 Samuel 23 v 10 - tandis que les hommes d’Israël remontaient. Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l’épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d’Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.

Bible de Sacy

2 Samuel 23. 10 - Les Israélites ayant fui, Eléazar seul fit ferme, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main se lassât de tuer , et qu’elle demeurât attachée à son épée. Le Seigneur donna en cette journée une grande victoire à Israël ; et ceux qui avaient fui, retournèrent pour prendre les dépouilles des morts.

Bible Vigouroux

2 Samuel 23:10 - Les Israélites ayant fui, il tint bon, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main se lassât de tuer, et qu’il (elle) demeurât attaché(e) à son épée. Le Seigneur opéra en ce jour une grande délivrance ; et ceux qui avaient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts.

Bible de Lausanne

2 Samuel 23:10 - Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse, et qu’elle demeurât attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra un grand salut en ce jour-là. Et le peuple revint après lui, seulement pour piller.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 23:10 - He rose and struck down the Philistines until his hand was weary, and his hand clung to the sword. And the Lord brought about a great victory that day, and the men returned after him only to strip the slain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 23. 10 - but Eleazar stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The Lord brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 23.10 - He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 23.10 - Éste se levantó e hirió a los filisteos hasta que su mano se cansó, y quedó pegada su mano a la espada. Aquel día Jehová dio una gran victoria, y se volvió el pueblo en pos de él tan sólo para recoger el botín.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 23.10 - cumque ascendissent viri Israhel ipse stetit et percussit Philistheos donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio fecitque Dominus salutem magnam in die illa et populus qui fugerat reversus est ad caesorum spolia detrahenda

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 23.10 - αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 23.10 - er jedoch erhob sich und erschlug unter den Philistern, bis seine Hand müde wurde und am Schwerte klebte. So verlieh der HERR an jenem Tage einen großen Sieg; das Volk kehrte um hinter ihm her, doch nur um zu plündern.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 23:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV