Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 22:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 22:16 - Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

Parole de vie

2 Samuel 22.16 - Seigneur, devant tes menaces,
devant la tempête de ta colère,
le fond de la mer est apparu.
Alors les fondations du monde
sont devenues visibles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 22. 16 - Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

Bible Segond 21

2 Samuel 22: 16 - « Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l’Éternel, au souffle de ses narines.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 22:16 - À ta menace, ô Éternel,
et au souffle de ta colère,
le fond des océans paraît,
les fondements du monde sont mis à nu.

Bible en français courant

2 Samuel 22. 16 - Devant ces menaces du Seigneur, devant la tempête de sa colère,
le fond des océans fut dévoilé, les fondations du monde apparurent.

Bible Annotée

2 Samuel 22,16 - Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l’Éternel, Au souffle du vent de ses narines.

Bible Darby

2 Samuel 22, 16 - Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

Bible Martin

2 Samuel 22:16 - Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l’Éternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.

Parole Vivante

2 Samuel 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 22.16 - Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l’Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 22:16 - Alors la mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à la menace du Seigneur, au souffle véhément de sa colère.

Bible Crampon

2 Samuel 22 v 16 - Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.

Bible de Sacy

2 Samuel 22. 16 - La mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts par les menaces du Seigneur, et par le souffle impétueux de sa colère.

Bible Vigouroux

2 Samuel 22:16 - (Alors) La mer s’est ouverte jusqu’aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes (du vent) de sa colère.
[22.16 Les abîmes, le fond. C’est ainsi que l’on traduit généralement, d’après l’hébreu, le mot effusiones, qui signifie plutôt écoulements, débordements.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 22:16 - Et les lits de la mer apparurent, les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de l’Éternel, au souffle du vent de ses narines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 22:16 - Then the channels of the sea were seen;
the foundations of the world were laid bare,
at the rebuke of the Lord,
at the blast of the breath of his nostrils.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 22. 16 - The valleys of the sea were exposed
and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
at the blast of breath from his nostrils.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 22.16 - And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 22.16 - Entonces aparecieron los torrentes de las aguas, Y quedaron al descubierto los cimientos del mundo; A la reprensión de Jehová, Por el soplo del aliento de su nariz.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 22.16 - et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 22.16 - καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 22.16 - Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV