Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 21:5 - Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,

Parole de vie

2 Samuel 21.5 - Les Gabaonites lui disent : « Saül voulait nous détruire. Il avait formé le projet de nous faire disparaître de tout le pays d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21. 5 - Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,

Bible Segond 21

2 Samuel 21: 5 - Ils répondirent au roi : « Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21:5 - Ils répondirent au roi : - Cet homme voulait nous exterminer et il avait projeté de nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël.

Bible en français courant

2 Samuel 21. 5 - Les Gabaonites lui dirent: « Saül avait l’intention d’en finir avec nous, de nous exterminer, de ne laisser subsister aucun de nous dans tout le territoire d’Israël.

Bible Annotée

2 Samuel 21,5 - Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d’Israël,

Bible Darby

2 Samuel 21, 5 - Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël... :

Bible Martin

2 Samuel 21:5 - Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israël ;

Parole Vivante

2 Samuel 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 21.5 - Et ils répondirent au roi : Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël,

Grande Bible de Tours

2 Samuel 21:5 - Ils repartirent : Cet homme, qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, nous devons tellement l’exterminer qu’il n’en reste pas un seul de sa race dans toutes les terres d’Israël.

Bible Crampon

2 Samuel 21 v 5 - Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d’Israël :

Bible de Sacy

2 Samuel 21. 5 - Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Samuel 21:5 - Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Samuel 21:5 - Et ils dirent au roi : Cet homme, qui nous a consumés et qui s’est proposé un plan contre nous, pour que nous fussions détruits à ne plus subsister dans tout le territoire d’Israël ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 21:5 - They said to the king, The man who consumed us and planned to destroy us, so that we should have no place in all the territory of Israel,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 21. 5 - They answered the king, “As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 21.5 - And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 21.5 - Ellos respondieron al rey: De aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros para exterminarnos sin dejar nada de nosotros en todo el territorio de Israel,

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 21.5 - qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 21.5 - καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ὁ ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 21.5 - Sie sprachen zum König: Von dem Manne, der uns verderbte und uns zu vertilgen trachtete, daß wir in ganz Israel keinen Bestand mehr haben sollten,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV