Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 21:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 21:3 - David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Parole de vie
2 Samuel 21.3 - David leur demande : « Qu’est-ce que je dois faire pour vous ? Comment est-ce que je peux réparer le mal que Saül vous a fait pour que vous bénissiez le peuple du Seigneur ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 21. 3 - David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Bible Segond 21
2 Samuel 21: 3 - David dit aux Gabaonites : « Que puis-je faire pour vous ? Avec quoi puis-je faire expiation afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 21:3 - David demanda aux Gabaonites : - Que puis-je faire pour vous ? Comment pourrais-je expier le mal que vous avez subi, afin que vous bénissiez le peuple qui appartient à l’Éternel ?
Bible en français courant
2 Samuel 21. 3 - David leur demanda: « Que dois-je faire pour vous? Comment puis-je réparer le mal que vous avez subi, afin que vous bénissiez le peuple du Seigneur? »
Bible Annotée
2 Samuel 21,3 - Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Bible Darby
2 Samuel 21, 3 - Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Bible Martin
2 Samuel 21:3 - Et David dit aux Gabaonites : Que vous ferai-je, et par quel moyen vous apaiserai-je ; afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Parole Vivante
2 Samuel 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 21.3 - Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Grande Bible de Tours
2 Samuel 21:3 - David fit donc venir les Gabaonites, et leur dit : Que puis-je vous faire, pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ?
Bible Crampon
2 Samuel 21 v 3 - David dit aux Gabaonites : « Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je l’expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de Yahweh ? »
Bible de Sacy
2 Samuel 21. 3 - David fit donc venir les Gabaonites, et leur dit : Que puis-je vous faire pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ?
Bible Vigouroux
2 Samuel 21:3 - David leur dit donc : Que ferai-je pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ?
Bible de Lausanne
2 Samuel 21:3 - David dit donc aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 21:3 - And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And how shall I make atonement, that you may bless the heritage of the Lord?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 21. 3 - David asked the Gibeonites, “What shall I do for you? How shall I make atonement so that you will bless the Lord’s inheritance?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 21.3 - Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 21.3 - Dijo, pues, David a los gabaonitas: ¿Qué haré por vosotros, o qué satisfacción os daré, para que bendigáis la heredad de Jehová?
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 21.3 - dixit ergo David ad Gabaonitas quid faciam vobis et quod erit vestri piaculum ut benedicatis hereditati Domini
2 Samuel 21.3 - So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun? Und womit soll ich Sühne leisten, damit ihr das Erbteil des HERRN segnet?
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !