Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 20:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 20:18 - Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.

Parole de vie

2 Samuel 20.18 - La femme continue : « Autrefois, on avait l’habitude de dire : “Demandons l’avis des habitants d’Abel-Beth-Maaka, et les problèmes seront réglés.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20. 18 - Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.

Bible Segond 21

2 Samuel 20: 18 - Elle dit alors : « Autrefois on avait l’habitude de dire : ‹ Que l’on procède à une consultation dans Abel ! › et c’est ainsi que tout se réglait.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 20:18 - Elle poursuivit : - Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »

Bible en français courant

2 Samuel 20. 18 - La femme poursuivit: « On avait coutume de dire autrefois: “Que l’on procède à une consultation à Abel-Beth-Maaka, et l’affaire sera réglée!”

Bible Annotée

2 Samuel 20,18 - Et elle dit : On avait coutume autrefois de dire : Que l’on demande conseil à Abel ! Et ainsi l’on terminait l’affaire.

Bible Darby

2 Samuel 20, 18 - Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.

Bible Martin

2 Samuel 20:18 - Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.

Parole Vivante

2 Samuel 20:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 20.18 - Elle parla donc, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 20:18 - Elle ajouta : On disait dans un ancien proverbe cette parole : Que ceux qui demandent un bon conseil le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires*.
L’origine de ce proverbe est inconnue.

Bible Crampon

2 Samuel 20 v 18 - Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi.

Bible de Sacy

2 Samuel 20. 18 - Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.

Bible Vigouroux

2 Samuel 20:18 - Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
[20.18 Et c’est ainsi, etc. On arrivait à son but, on terminait facilement ses affaires, quand on s’en rapportait aux habitants de cette ville, célèbre par sa sagesse. C’est l’explication qui, au milieu de bien d’autres, nous a paru la plus simple et la plus naturelle.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 20:18 - Et elle dit : On aurait dû parler premièrement et dire : Il faut interroger Abel, et ainsi on vient à bout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 20:18 - Then she said, They used to say in former times, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled a matter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 20. 18 - She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 20.18 - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 20.18 - Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían decir: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían cualquier asunto.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 20.18 - rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 20.18 - καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 20.18 - Sie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel! Und so führte man es auch aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 20:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV