Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 20:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 20:18 - Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
Parole de vie
2 Samuel 20.18 - La femme continue : « Autrefois, on avait l’habitude de dire : “Demandons l’avis des habitants d’Abel-Beth-Maaka, et les problèmes seront réglés.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 20. 18 - Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
Bible Segond 21
2 Samuel 20: 18 - Elle dit alors : « Autrefois on avait l’habitude de dire : ‹ Que l’on procède à une consultation dans Abel ! › et c’est ainsi que tout se réglait.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 20:18 - Elle poursuivit : - Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »
Bible en français courant
2 Samuel 20. 18 - La femme poursuivit: « On avait coutume de dire autrefois: “Que l’on procède à une consultation à Abel-Beth-Maaka, et l’affaire sera réglée!”
Bible Annotée
2 Samuel 20,18 - Et elle dit : On avait coutume autrefois de dire : Que l’on demande conseil à Abel ! Et ainsi l’on terminait l’affaire.
Bible Darby
2 Samuel 20, 18 - Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.
Bible Martin
2 Samuel 20:18 - Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.
Parole Vivante
2 Samuel 20:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 20.18 - Elle parla donc, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 20:18 - Elle ajouta : On disait dans un ancien proverbe cette parole : Que ceux qui demandent un bon conseil le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires*. L’origine de ce proverbe est inconnue.
Bible Crampon
2 Samuel 20 v 18 - Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi.
Bible de Sacy
2 Samuel 20. 18 - Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
Bible Vigouroux
2 Samuel 20:18 - Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires. [20.18 Et c’est ainsi, etc. On arrivait à son but, on terminait facilement ses affaires, quand on s’en rapportait aux habitants de cette ville, célèbre par sa sagesse. C’est l’explication qui, au milieu de bien d’autres, nous a paru la plus simple et la plus naturelle.]
Bible de Lausanne
2 Samuel 20:18 - Et elle dit : On aurait dû parler premièrement et dire : Il faut interroger Abel, et ainsi on vient à bout.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 20:18 - Then she said, They used to say in former times, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled a matter.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 20. 18 - She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 20.18 - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 20.18 - Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían decir: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían cualquier asunto.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 20.18 - rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant