Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 2:22 - Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?

Parole de vie

2 Samuel 2.22 - Abner lui dit encore : « Assaël, arrête de courir derrière moi. Tu vas m’obliger à te tuer. Pourquoi ? Ensuite, je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2. 22 - Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?

Bible Segond 21

2 Samuel 2: 22 - Abner insista auprès d’Asaël : « Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 2:22 - Abner insista : - Cesse de me poursuivre. Pourquoi m’obligerais-tu à t’abattre ? Comment oserais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ?

Bible en français courant

2 Samuel 2. 22 - Celui-ci reprit: « Assaël, cesse de me poursuivre! Pourquoi m’obliger à te tuer? Ensuite je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face. »

Bible Annotée

2 Samuel 2,22 - Et Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi. Pourquoi t’abattrais-je ? Comment pourrais-je regarder Joab ton frère ?

Bible Darby

2 Samuel 2, 22 - Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?

Bible Martin

2 Samuel 2:22 - Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterais-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère ?

Parole Vivante

2 Samuel 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 2.22 - Et Abner continuait à dire à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterai-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 2:22 - Abner répéta encore : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.

Bible Crampon

2 Samuel 2 v 22 - Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 2. 22 - Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance , et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.

Bible Vigouroux

2 Samuel 2:22 - Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retire-toi, ne me suis pas davantage, de peur que je ne sois obligé de te percer de ma lance ; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, ton frère.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2:22 - Et Abner reprit encore, en disant à Asçaël : Détourne-toi d’après moi ! Pourquoi te frapperais-je [et t’étendrais-je] à terre ? et comment lèverais-je mon visage
{Héb. ma face.} devant ton frère Joab ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 2:22 - And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 2. 22 - Again Abner warned Asahel, “Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 2.22 - And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 2.22 - Y Abner volvió a decir a Asael: Apártate de en pos de mí; ¿por qué he de herirte hasta derribarte? ¿Cómo levantaría yo entonces mi rostro delante de Joab tu hermano?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 2.22 - rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 2.22 - καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ ἀπόστηθι ἀπ’ ἐμοῦ ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 2.22 - Da sprach Abner abermal zu Asahel: Laß ab von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Wie dürfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV