Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 2:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 2:22 - Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
Parole de vie
2 Samuel 2.22 - Abner lui dit encore : « Assaël, arrête de courir derrière moi. Tu vas m’obliger à te tuer. Pourquoi ? Ensuite, je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 2. 22 - Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
Bible Segond 21
2 Samuel 2: 22 - Abner insista auprès d’Asaël : « Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 2:22 - Abner insista : - Cesse de me poursuivre. Pourquoi m’obligerais-tu à t’abattre ? Comment oserais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ?
Bible en français courant
2 Samuel 2. 22 - Celui-ci reprit: « Assaël, cesse de me poursuivre! Pourquoi m’obliger à te tuer? Ensuite je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face. »
Bible Annotée
2 Samuel 2,22 - Et Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi. Pourquoi t’abattrais-je ? Comment pourrais-je regarder Joab ton frère ?
Bible Darby
2 Samuel 2, 22 - Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?
Bible Martin
2 Samuel 2:22 - Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterais-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère ?
Parole Vivante
2 Samuel 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 2.22 - Et Abner continuait à dire à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterai-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère ?
Grande Bible de Tours
2 Samuel 2:22 - Abner répéta encore : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.
Bible Crampon
2 Samuel 2 v 22 - Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ! »
Bible de Sacy
2 Samuel 2. 22 - Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance , et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.
Bible Vigouroux
2 Samuel 2:22 - Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retire-toi, ne me suis pas davantage, de peur que je ne sois obligé de te percer de ma lance ; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, ton frère.
Bible de Lausanne
2 Samuel 2:22 - Et Abner reprit encore, en disant à Asçaël : Détourne-toi d’après moi ! Pourquoi te frapperais-je [et t’étendrais-je] à terre ? et comment lèverais-je mon visage {Héb. ma face.} devant ton frère Joab ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 2:22 - And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 2. 22 - Again Abner warned Asahel, “Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 2.22 - And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 2.22 - Y Abner volvió a decir a Asael: Apártate de en pos de mí; ¿por qué he de herirte hasta derribarte? ¿Cómo levantaría yo entonces mi rostro delante de Joab tu hermano?
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 2.22 - rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum
2 Samuel 2.22 - Da sprach Abner abermal zu Asahel: Laß ab von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Wie dürfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten?
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !