Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:29 - Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.

Parole de vie

2 Samuel 19.29 - Pour toi, dans toute la famille de mon grand-père Saül, il n’y avait que des gens qui méritaient la mort. Pourtant tu m’as reçu parmi ceux qui mangent à ta table. Est-ce que j’ai encore droit à quelque chose ? Je ne peux plus rien te demander. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 29 - Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 29 - En effet, tous les membres de ma famille ne méritaient que la mort aux yeux de mon seigneur le roi. Pourtant, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore de réclamer quoi que ce soit au roi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:29 - Car tous les membres de la famille de mon grand-père Saül n’avaient rien d’autre à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; malgré cela, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore d’implorer d’autres faveurs de la part du roi ?

Bible en français courant

2 Samuel 19. 29 - Il n’y avait, dans toute la famille de mon grand-père Saül, que des gens dignes de mort à tes yeux; malgré cela, tu m’as accueilli parmi ceux qui mangent à ta table. Je n’ai donc aucun droit de te demander une autre faveur. » –

Bible Annotée

2 Samuel 19,29 - Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles ? C’est dit : Toi et Tsiba vous partagerez les terres.

Bible Darby

2 Samuel 19, 29 - Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.

Bible Martin

2 Samuel 19:29 - Et le Roi lui dit : Pourquoi me parlerais-tu encore de tes affaires ? je l’ai dit : Toi et Tsiba partagez les terres.

Parole Vivante

2 Samuel 19:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.29 - Alors le roi lui dit : Pourquoi toutes ces paroles ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:29 - Car la famille de mon père n’avait mérité que la mort de la part du roi, mon seigneur ; mais vous m’avez placé, moi, qui suis votre serviteur, entre ceux qui mangent à votre table. De quoi donc pourrais-je me plaindre avec justice, et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ?

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 29 - Car toute la maison de mon père n’est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi ? »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 29 - Le roi lui répondit : C’est assez, n’en dites pas davantage ; ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba, partagez le bien.

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:29 - Car, tandis que vous pouviez traiter toute la maison de mon père comme digne de mort, vous m’avez donné place à votre table. De quoi donc me pourrais-je plaindre avec quelque justice, et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:29 - car toute la maison de mon père ne se composait que de gens dignes de mort devant le roi, mon seigneur, et tu as mis ton esclave parmi ceux qui mangent à ta table ! Et quelle justice y a-t-il encore en moi ? Qu’ai-je à crier encore vers le roi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:29 - And the king said to him, Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 29 - The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.29 - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.29 - Y el rey le dijo: ¿Para qué más palabras? Yo he determinado que tú y Siba os dividáis las tierras.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.29 - neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae quid igitur habeo iustae querellae aut quid possum ultra vociferari ad regem

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.29 - ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.29 - Der König sprach zu ihm: Was machst du noch weiter Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba sollt den Landbesitz unter euch teilen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV