Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:28 - Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi ?

Parole de vie

2 Samuel 19.28 - Et mon serviteur est allé te raconter des mensonges sur moi. Pourtant, mon roi, tu es comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semble bon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 28 - Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi ?

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 28 - Et lui, il m’a calomnié, moi ton serviteur, auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:28 - Mais mon intendant a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Heureusement, mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais donc ce que tu jugeras bon.

Bible en français courant

2 Samuel 19. 28 - Et mon serviteur est allé te raconter des mensonges à mon sujet. Cependant, toi, tu es comme un ange de Dieu, tu peux faire ce qui te plaît.

Bible Annotée

2 Samuel 19,28 - Car tous ceux de la maison de mon père n’avaient à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; et pourtant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit ai-je encore et comment demanderais-je quelque chose au roi ?

Bible Darby

2 Samuel 19, 28 - Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant le roi, mon seigneur ; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table ; et quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?

Bible Martin

2 Samuel 19:28 - Car quoique tous ceux de la maison de mon père ne soient que des gens dignes de mort envers le Roi mon Seigneur ; cependant tu as mis ton serviteur entre ceux qui mangeaient à ta table ; et quel droit ai-je donc pour me plaindre encore au Roi ?

Parole Vivante

2 Samuel 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.28 - Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore ? Qu’ai-je encore à me plaindre auprès du roi ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:28 - Et au lieu de le faire, il est venu m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, ô roi, mon seigneur, vous êtes comme un ange de Dieu, punissez-moi comme il vous plaira.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 28 - Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais ce qui te semblera bon.

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 28 - Car au lieu que vous pouviez traiter toute la maison de mon père comme digne de mort, vous m’avez donné place à votre table. De quoi donc pourrais-je me plaindre avec quelque justice ? et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:28 - Et au lieu de le faire, il est allé m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, monseigneur le roi, vous êtes comme un ange de Dieu ; faites tout ce qu’il vous plaira.
[19.28 Voir 2 Rois, 16, 3.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:28 - et il a calomnié ton esclave auprès du roi, mon seigneur. Et le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui sera bon à tes yeux,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:28 - For all my father's house were but men doomed to death before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 28 - All my grandfather’s descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.28 - For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.28 - Porque toda la casa de mi padre era digna de muerte delante de mi señor el rey, y tú pusiste a tu siervo entre los convidados a tu mesa. ¿Qué derecho, pues, tengo aún para clamar más al rey?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.28 - insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.28 - καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.28 - Denn als das ganze Haus meines Vaters nichts anderes war als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König, hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen; was habe ich noch weiter zu beanspruchen oder zum König zu schreien?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV