Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:26 - Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi.

Parole de vie

2 Samuel 19.26 - Quand il arrive devant le roi, celui-ci lui demande : « Mefibaal, tu n’es pas venu avec moi. Pourquoi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 26 - Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 26 - Lorsqu’il alla à la rencontre du roi à Jérusalem, celui-ci lui dit : « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:26 - Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, celui-ci lui demanda : - Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibocheth ?

Bible en français courant

2 Samuel 19. 26 - Lorsqu’il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: « Mefibaal, pourquoi n’es-tu pas parti avec moi? » –

Bible Annotée

2 Samuel 19,26 - Et il dit : Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi. Car ton serviteur est boiteux.

Bible Darby

2 Samuel 19, 26 - Et il dit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur disait : Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;

Bible Martin

2 Samuel 19:26 - Et il lui répondit : Mon Seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le Roi, car ton serviteur est boiteux.

Parole Vivante

2 Samuel 19:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.26 - Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le roi ; car ton serviteur est boiteux.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:26 - Et quand il fut venu à la rencontre du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’êtes-vous point venu avec moi, Miphiboseth ?

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 26 - Lorsqu’il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit : « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth ? »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 26 - Miphiboseth lui répondit : Mon seigneur et mon roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir : car étant incommodé des jambes, comme je le suis, je lui avais dit de me préparer un âne pour vous suivre ;

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:26 - Lorsqu’il vint au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’es-tu pas venu avec moi ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:26 - Et il arriva, lorsqu’il vint à Jérusalem à la rencontre du roi, que le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphibosceth ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:26 - He answered, My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king. For your servant is lame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 26 - He said, “My lord the king, since I your servant am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.’ But Ziba my servant betrayed me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.26 - And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.26 - Y él respondió: Rey señor mío, mi siervo me engañó; pues tu siervo había dicho: Enalbárdame un asno, y montaré en él, e iré al rey; porque tu siervo es cojo.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.26 - cumque Hierusalem occurrisset regi dixit ei rex quare non venisti mecum Mifiboseth

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.26 - καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ Μεμφιβοσθε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.26 - Er sprach: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht sprach: Ich will mir einen Esel satteln, damit ich darauf reiten und zum König ziehen kann, denn dein Knecht ist lahm.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV