Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 18:23 - Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Parole de vie

2 Samuel 18.23 - Ahimaas répond : « Cela m’est égal, je veux y aller. » Joab lui dit : « Eh bien, pars ! » Ahimaas part en courant par la route de la plaine du Jourdain et il dépasse l’Éthiopien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18. 23 - Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Bible Segond 21

2 Samuel 18: 23 - « Quoi qu’il arrive, je veux courir », reprit Achimaats. Joab lui dit alors : « Cours ! » Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Éthiopien.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18:23 - Advienne que pourra, répéta-t-il, je voudrais y courir. - Eh bien, cours donc, lui dit Joab. Ahimaats s’élança sur le chemin de la plaine du Jourdain et dépassa l’Éthiopien.

Bible en français courant

2 Samuel 18. 23 - « Peu importe, répéta Ahimaas, je veux y aller. » – « Bon, vas-y », lui dit Joab. Ahimaas partit en courant par la route de la plaine du Jourdain, et dépassa l’Éthiopien.

Bible Annotée

2 Samuel 18,23 - Quoi qu’il arrive, je courrai ! Et Joab lui dit : Cours ! Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite.

Bible Darby

2 Samuel 18, 23 - -Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit : Cours ! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.

Bible Martin

2 Samuel 18:23 - [Mais il dit] : Quoi qu’il en soit, je courrai ; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi.

Parole Vivante

2 Samuel 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 18.23 - N’importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 18:23 - Mais enfin si je courais, ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, devança Chusi.

Bible Crampon

2 Samuel 18 v 23 - Achimaas reprit : « Quoi qu’il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.

Bible de Sacy

2 Samuel 18. 23 - Mais enfin si je courais ? ajouta Achimaas. Courez donc , répondit Joab. Ainsi Achimaas courant par un chemin plus court, passa Chusi.

Bible Vigouroux

2 Samuel 18:23 - Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais ? Cours (donc), lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18:23 - Quoiqu’il puisse arriver, je veux courir. Et il lui dit : Cours. Et Akhimaats courut par le chemin du canton [du Jourdain], et dépassa le Cuschite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 18:23 - Come what may, he said, I will run. So he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 18. 23 - He said, “Come what may, I want to run.”
So Joab said, “Run!” Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 18.23 - But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 18.23 - Mas él respondió: Sea como fuere, yo correré. Entonces le dijo: Corre. Corrió, pues, Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante del etíope.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 18.23 - qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 18.23 - καὶ εἶπεν τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ δράμε καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 18.23 - Mag sein; ich will doch laufen! Da sprach er zu ihm: So lauf! Also lief Ahimaaz den Weg der Jordanaue und kam dem Kuschiten zuvor.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV